They get a chance to recover information technology (IT) infrastructure development and set-up costs by charging their clientele for value-added trade information and trade facilitation services. |
Они получают шанс возместить издержки разработки и создания инфраструктуры использования информационных технологий (ИТ) за счет взимания со своей клиентуры платы за обработанную торговую информацию и облегчающие торговлю услуги. |
If a new regulatory regime is comprised of complex or badly implemented regulations, economic growth, competitiveness, foreign investment, and job creation will be obstructed and administrative costs will increase. |
Сложные нормативные предписания или их неудовлетворительное выполнение при новом режиме нормативного регулирования будут препятствовать экономическому росту, конкурентоспособности, иностранным инвестициям и созданию рабочих мест, а административные издержки - увеличиваться. |
The costs and benefits of applying the instruments have both a differential impact intergenerationally and among developed vs. developing countries. |
Издержки и выгоды, связанные с применением таких инструментов, будут оказывать различное воздействие как на различные поколения, так и на развитые и развивающиеся страны. |
An increase in support for research that raises the rate of progress in developing cleaner and more efficient technologies would lower the costs of reducing greenhouse gas emissions. |
Увеличение поддержки для исследований, которые усиливают темпы прогресса в разработке более чистых и более эффективных технологий, снизит издержки, связанные с сокращением выбросов парниковых газов. |
Transport costs, which are rising much faster than the price of coal, are having a substantial impact on deliveries of coal for electricity generation. |
Транспортные издержки, растущие гораздо более быстрыми темпами, чем цены на уголь, оказывают значительное влияние на поставки угля электростанциям. |
High production costs, poor coal quality and difficult mining and geological conditions were the major constraints for making the domestic coal sector prosperous and economically viable in the longer term. |
Высокие производственные издержки, низкое качество угля и тяжелые горно-геологические условия были основными препятствиями на пути обеспечения процветания и экономической эффективности отечественного угледобывающего сектора в долгосрочной перспективе. |
The gas industries in the region have still to enhance operating efficiencies, reduce costs and energy waste and promote investment for modernization and expansion of the gas infrastructure. |
Газовым отраслям региона предстоит повысить эксплуатационные показатели, сократить издержки и потери энергии, а также расширить практику инвестирования в целях модернизации и расширения инфраструктуры газового сектора. |
As the gas travels long distances and crosses several transit countries, transportation costs represent a high share of the cost of supply. |
Учитывая значительную протяженность газопроводов, пересекающих целый ряд стран транзита, транспортные издержки составляют значительную долю стоимости поставок. |
Lower operating costs in an auto-thermal mode. |
Более низкие эксплуатационные издержки в автотермическом режиме |
Monitoring and enforcement effort involved; adminis-trative costs |
Контроль и меры по обеспечению выполнения; административные издержки |
C. Economic costs of phasing out lead 85-104 |
С. Экономические издержки, связанные с прекращением |
The social costs may be divided into: |
Эти социальные издержки могут быть разделены на: |
The reform process in agriculture could lead to higher prices for basic food products and could therefore involve transitional costs in terms of higher import bills for low-income food-deficit developing countries. |
Процесс реформ в сельском хозяйстве может привести к росту цен на основные продовольственные товары и, таким образом, может повлечь за собой переходные издержки, связанные с более высокими расходами по импорту для развивающихся стран, имеющих низкие доходы и испытывающих дефицит продовольствия. |
The high transport costs which result from their particular geographical handicaps continue to have a significant adverse impact on their international trade performance and overall economic development. |
Высокие транспортные издержки, обусловленные их неблагоприятным географическим расположением, продолжают оказывать существенное негативное влияние на результаты их внешней торговли и экономическое развитие в целом. |
The United Nations continued to bear certain costs related to space, major equipment and utilities for the catering facilities, thus indirectly subsidizing the operation. |
Организация Объединенных Наций продолжала нести определенные издержки, связанные с обеспечением предприятий общественного питания помещениями, основным оборудованием и коммунальным обслуживанием, косвенно субсидируя тем самым их работу. |
He also noted that sanctions were measures taken collectively and that the costs involved in their application should be borne equitably by all Member States. |
Он также отметил, что санкции представляют собой меры, принимаемые коллективно, и что издержки их применения должны в справедливой пропорции покрываться всеми государствами-членами. |
Tourism, like other sectors, uses resources and generates wastes, and creates environmental, cultural and social costs and benefits in the process. |
Как и другие экономические сектора, туризм потребляет ресурсы и создает отходы, порождая экологические, культурные и социальные издержки и выгоды. |
For some developing countries, particularly for the less developed and African countries, costs of globalization at times appear to outweigh the benefits. |
Для некоторых развивающихся стран, особенно для наименее развитых стран и африканских стран, издержки глобализации иногда представляются столь значительными, что перевешивают возможные ее выгоды. |
In addition to introducing value-for-money contracting, it has striven to lower costs and to improve the quality of its services by means of decentralization. |
Оно не только ввело практику заключения экономически эффективных контрактов, но и стремится снижать издержки и повышать качество своих услуг посредством децентрализации. |
The field offices in 94 countries, with 661 staff, incurred $2.7 million in rental costs in 1996-1997. |
Издержки на арендную плату отделений на местах в 94 странах, в которых работает 661 сотрудник, в 1996-1997 годах составляли 2,7 млн. долл. США. |
As stated in paragraph 39 above, the activities enumerated, and their financial costs, are necessarily tentative at this stage. |
Как указано в пункте 39 выше, перечисленная деятельность и связанные с ней финансовые издержки по необходимости являются на данном этапе предварительными. |
Croatia is particularly concerned about population shifts onto its territory, not only of Croats, but also of other distressed groups that bring with them security problems and economic costs. |
Хорватия особенно обеспокоена перемещением населения на ее территорию, причем не только хорватов, но и других оказавшихся в бедственном положении групп, ибо это несет с собой проблемы в области безопасности и экономические издержки. |
Lower costs and an improved product mix together with improved quality typically permit enterprises to capture larger segments of the world demand through increased exports. |
Более низкие издержки и более перспективная номенклатура товаров наряду с повышением качества обычно позволяют предприятиям в результате расширения экспорта занять более прочное место на международном рынке. |
When households consume goods or services they have produced themselves, they bear the costs themselves. |
Когда домохозяйства потребляют произведенные ими товары или услуги, в данном случае они сами несут издержки. |
For greenhouses, specific costs consist of: |
Для теплиц издержки включают в себя расходы на: |