| The most significant problem is how to distribute those costs among polluter, State and community. | Наиболее существенная проблема заключается в том, как распределить эти издержки между загрязнителем, государством и местным населением. |
| Their direct and indirect costs are not reflected in competitive prices set by free markets. | Связанные с ними прямые и косвенные издержки не находят отражения в конкурентных ценах свободного рынка. |
| Despite considerable technological progress of clean-up technologies, overall costs are invariably described as enormous. | Несмотря на значительный технический прогресс в области технологии очистки, совокупные издержки неизменно оцениваются как огромные. |
| Take-back obligations are aimed at encouraging reuse and recycling, and the costs involved may induce more environmentally conscious product development. | Обязательства об обратной приемке направлены на поощрение повторного использования и рециркуляции, и соответствующие издержки могут стимулировать разработку продукции с большим учетом экологических факторов. |
| The location of settlements on the periphery of cities can have particular costs for women: financial costs in terms of transport to work, markets and other facilities, opportunity costs in terms of time and energy, and psychological costs in terms of separation from children. | Факт расположения поселений на окраинах городов может оборачиваться для женщин особыми затратами: финансовые издержки из-за пользования транспортом, для того чтобы добраться на работу, на рынок и к другим объектам; издержки в виде траты дополнительного времени и энергии; психологические издержки из-за разлуки с детьми. |
| There are also cases where the costs of transfer are too high, and concessional financial support or innovative institutional arrangements are needed. | Имеются также случаи, когда связанные с передачей издержки являются слишком высокими, и в связи с этим необходимы льготная финансовая поддержка или новаторские организационные механизмы. |
| The Secretary-General would be requested to indicate the resources to be earmarked for administrative costs and programmes separately. | Следовало бы обратиться с просьбой к Генеральному секретарю относительно указания ресурсов, выделяемых отдельно на административные издержки и программы. |
| These measures have been adopted despite high political, social and economic costs. | Эти меры были предприняты, несмотря на порожденные ими серьезные политические, социальные и экономические издержки. |
| Production costs are significant and water conservation is of paramount importance. | Производственные издержки при этом значительны, и рациональное использование воды имеет огромное значение. |
| Often, the chances of success or its costs are unclear. | Зачастую шансы на успех и издержки не ясны. |
| Priority should be given to replenishing the Peace-keeping Reserve Fund at its original level to meet the start-up costs of any new or expanded operations. | Первостепенное внимание следует уделить пополнению Резервного фонда для операций по поддержанию мира до его первоначального уровня, с тем чтобы покрыть первоначальные издержки любых новых или расширенных операций. |
| The resulting divergence of views on the social costs of structural adjustment tends to dilute efforts to harmonize development support activities in Africa. | Обусловленное этим расхождение взглядов на социальные издержки структурной перестройки ведет, как правило, к распылению усилий, направленных на согласование деятельности по поддержке развития в Африке. |
| The cost evaluations behind these numbers do not take into account external costs associated with energy supply. | В оценках себестоимости, стоящих за этими цифрами, не принимаются во внимание внешние издержки, связанные с энергоснабжением. |
| Well, don't forget, we've agreed not to sue - for court costs. | Не забывайте, мы согласились не отсуживать судебные издержки. |
| You'll lose, and end up having to pay his costs. | Ты проиграешь, и будешь платить ему издержки. |
| The non-recoverable costs would be taken into account in the event of sale. | Понесенные невозместимые издержки будут приниматься во внимание в случае продажи. |
| International transport costs act as a barrier to trade which is analogous in its effects to import duties and export taxes. | Международные транспортные издержки выступают в качестве препятствия для развития торговли, аналогичного по своим последствиям импортным пошлинам и экспортным налогам. |
| That is, regional cooperation measures of various kinds are the major way in which these costs can be influenced. | Одним словом, повлиять на эти издержки сколько-нибудь серьезным образом можно лишь на основе регионального сотрудничества. |
| In addition, the social costs of adjustment remains an issue to be examined. | Кроме того, социальные издержки структурной перестройки все еще являются проблемой, требующей изучения. |
| It is not entirely obvious that large social costs have derived directly from adjustment. | Не столь очевиден тот факт, что крупные социальные издержки непосредственно связаны со структурной перестройкой. |
| Unfavourable external factors might prolong the time-frame of adjustment and worsen its social costs. | Неблагоприятные внешние факторы могут замедлить структурную перестройку и усугубить связанные с ней социальные издержки. |
| The social costs of adjustment had led to instability, which made it increasingly important to speed economic growth. | Социальные издержки перестройки привели к нестабильности, в результате чего все большую важность приобретает ускорение экономического роста. |
| Countries such as the Sudan had implemented structural adjustment programmes with high social costs which threatened their stability. | Такие страны, как Судан, реализовали программы структурной корректировки, повлекшие высокие социальные издержки, что угрожает их стабильности. |
| Often State-owned enterprises can be insensitive to policies that use economic incentives because they generally do not care much about costs. | Принадлежащие государству предприятия зачастую могут игнорировать директивные меры, предусматривающие экономические стимулы, поскольку в целом они не обращают особого внимания на издержки. |
| Where sustainable development was concerned, the Board had recognized the importance of the internalization of external environmental costs. | В связи с вопросом об устойчивом развитии Совет признал важность включения внешних экологических издержек во внутренние издержки производства. |