| Weak supply capacities and high transport costs in least developed countries, combined with trade barriers and high subsidies among their competitors, continue to limit their export growth. | Слабый производственный потенциал и высокие транспортные издержки в наименее развитых странах в сочетании с торговыми барьерами и высокими субсидиями у их конкурентов по-прежнему ограничивают рост их экспорта. |
| A major change for UNICEF operations at country level which is scheduled for global implementation, this reform will reduce transaction costs for government counterparts. | Будучи важным изменением в деятельности ЮНИСЕФ на страновом уровне, которое планируется произвести и в мировом масштабе, эта реформа уменьшит операционные издержки для партнеров-правительств. |
| Improved recovery reserves are considered developed only after the necessary equipment has been installed, or when the costs to do so are relatively minor. | Запасы, которые могут быть извлечены с использованием методов увеличения нефтеотдачи, классифицируются как подготовленные лишь после установки необходимого оборудования, или при условии того, что связанные с этим издержки являются относительно незначительными. |
| A recovery rate of 12 per cent would pay for UNICEF programme support and management capacity, and administrative costs to handle each contribution. | Применение 12-процентной ставки возмещения позволит покрыть расходы ЮНИСЕФ на вспомогательное обслуживание программ и создание управленческого потенциала, а также покрыть административные издержки, связанные с документальным оформлением каждого взноса. |
| Legal costs of arbitration proceedings 60 - 62 17 | Издержки на арбитражное разбирательство 60 - 62 22 |
| These data may also be used for updating technical annexes to protocols to reflect emission control options and their costs, as part of the protocol review process. | Эти данные могут также использоваться при обновлении технических приложений к протоколам, с тем чтобы отразить в них варианты ограничения выбросов и их издержки, в качестве составной части процесса обзора протоколов. |
| In addition to the value added of the collective inputs, writing a joint evaluation report helped to reduce transaction costs. | Операционные издержки удалось сократить не только благодаря взаимодополняемости коллективных усилий, но и благодаря составлению совместного доклада об оценке. |
| These costs are based on United Nations practice and rates. | а Эти издержки рассчитаны с учетом практики и ставок, используемых Организацией Объединенных Наций. |
| External costs of pollution often need to be addressed at the river basin level; a river basin agency is best placed to achieve this goal. | Внешние издержки загрязнения зачастую необходимо покрывать в рамках речного бассейна; наилучшими шансами для достижения этой цели располагают учреждения по управлению речным бассейном. |
| Harmonized practices and procedures of donor organizations through sector-wide approaches can improve aid disbursement and delivery and economize on high transaction costs for recipient countries to improve sustainable forest management. | Путем согласования практики и процедур донорских организаций на основе общесекторальных подходов можно повысить эффективность распределения предоставляемой помощи и снизить весьма высокие оперативные издержки принимающих стран, что будет способствовать распространению практики устойчивого лесопользования. |
| It has become apparent that despite the benefits of a common structure, the necessary costs for all stakeholders involved make such an approach essentially impossible. | Стало очевидным то, что, несмотря на преимущества общей структуры, сопряженные с использованием такого подхода издержки для всех заинтересованных сторон таковы, что данный вариант становится практически неосуществимым. |
| Demonstrate that the costs of development, promulgation and adoption of codes of conduct do not outweigh the benefits; | демонстрировать, что издержки разработки, промульгации и принятия кодексов поведения не перевешивают выгод; |
| Management's estimate of the financial exposure (inclusive of costs and disbursements) | Оценка руководством финансовых рисков (включая издержки и выплаты) |
| Potential financial exposure: $248,800 plus interest and additional costs (e.g. reputational damage) | Потенциальный финансовый риск: 248800 долл. США плюс проценты и дополнительные издержки (например, ущерб репутации). |
| For the secretariat, the transaction costs of moving to a new management system were high and were covered sometimes at the cost of other actions. | Что касается секретариата, то операционные издержки, связанные с переходом на новую систему управления, были для него высокими и порой покрывались за счет других видов деятельности. |
| The term "costs" includes only: | Термин "издержки" включает в себя только: |
| In North America there has been a hiring freeze at most colleges and universities and cuts in salaries, benefits and other operating costs. | В большинстве колледжей и университетов Северной Америки был заморожен прием новых сотрудников и были урезаны расходы на заработную плату, льготные выплаты и другие оперативные издержки. |
| At the same time, these modest costs will likely be offset by reduced volatility in GDP, less frequent crises and lower risk premiums. | Вместе с тем, эти умеренные издержки, вероятно, будут компенсированы уменьшением волатильности ВВП, частоты кризисов и надбавок на риск. |
| Developing countries are concerned that stronger disciplines, such as "objectivity criteria"; the "necessity test" and burdensome transparency requirements could restrain their regulatory autonomy and increase administrative costs. | Развивающиеся страны выражают озабоченность по поводу того, что более жесткие принципы, в частности «критерии объективности»; «критерий необходимости» и обременительные требования прозрачности, могут ограничить их автономию в части регулирования и увеличить административные издержки. |
| They include exorbitant legal costs, lack of legal aid programmes and lack of awareness of legal rights and entitlements. | Среди этих факторов - непомерные судебные издержки, нехватка программ юридической помощи и недостаточная осведомленность о предусмотренных законом правах и преимуществах. |
| They also raise output quality and provide indications to firms on how to better access markets and even to lower costs through the adoption of best practice. | Они помогают также повысить качество продукции и служат для компаний указаниями на то, как лучше обеспечивать выход на рынки и даже снижать издержки за счет внедрения передового опыта. |
| Its proper implementation cannot only reduce border delays and transport/trade costs, but also minimize governmental expenditures on the infrastructure and operation of border crossing points. | Ее надлежащее осуществление не только может сократить задержки на границах и транспортные/торговые издержки, но также минимизировать государственные расходы на инфраструктуру и функционирование пунктов пересечения границ. |
| (c) Externalizing social and environmental costs | с) Неучитываемые социальные и экологические издержки |
| Historical data and current trends underscore that, although contributions from the private sector are smaller than traditional contributions, transaction costs tend to be much higher. | Данные за прошлые периоды и текущие тенденции подчеркивают, что, хотя взносы от частного сектора меньше традиционных взносов, операционные издержки, как правило, существенно выше. |
| Through multi-year funding, Australia had been able to enhance the predictability and flexibility of the support it provided and to reduce administrative burdens and costs. | Благодаря комплексному финансированию, Австралия также смогла повысить прогнозируемость и гибкость своей поддержки и снизить свои административные издержки и затраты. |