Weak supply capacities and high transport costs in least developed countries, combined with trade barriers and high subsidies among their competitors, continue to limit their export growth. |
Слабый производственный потенциал и высокие транспортные издержки в наименее развитых странах в сочетании с торговыми барьерами и высокими субсидиями у их конкурентов по-прежнему ограничивают рост их экспорта. |
A major change for UNICEF operations at country level which is scheduled for global implementation, this reform will reduce transaction costs for government counterparts. |
Будучи важным изменением в деятельности ЮНИСЕФ на страновом уровне, которое планируется произвести и в мировом масштабе, эта реформа уменьшит операционные издержки для партнеров-правительств. |
Improved recovery reserves are considered developed only after the necessary equipment has been installed, or when the costs to do so are relatively minor. |
Запасы, которые могут быть извлечены с использованием методов увеличения нефтеотдачи, классифицируются как подготовленные лишь после установки необходимого оборудования, или при условии того, что связанные с этим издержки являются относительно незначительными. |
A recovery rate of 12 per cent would pay for UNICEF programme support and management capacity, and administrative costs to handle each contribution. |
Применение 12-процентной ставки возмещения позволит покрыть расходы ЮНИСЕФ на вспомогательное обслуживание программ и создание управленческого потенциала, а также покрыть административные издержки, связанные с документальным оформлением каждого взноса. |
Legal costs of arbitration proceedings 60 - 62 17 |
Издержки на арбитражное разбирательство 60 - 62 22 |
These data may also be used for updating technical annexes to protocols to reflect emission control options and their costs, as part of the protocol review process. |
Эти данные могут также использоваться при обновлении технических приложений к протоколам, с тем чтобы отразить в них варианты ограничения выбросов и их издержки, в качестве составной части процесса обзора протоколов. |
In addition to the value added of the collective inputs, writing a joint evaluation report helped to reduce transaction costs. |
Операционные издержки удалось сократить не только благодаря взаимодополняемости коллективных усилий, но и благодаря составлению совместного доклада об оценке. |
These costs are based on United Nations practice and rates. |
а Эти издержки рассчитаны с учетом практики и ставок, используемых Организацией Объединенных Наций. |
External costs of pollution often need to be addressed at the river basin level; a river basin agency is best placed to achieve this goal. |
Внешние издержки загрязнения зачастую необходимо покрывать в рамках речного бассейна; наилучшими шансами для достижения этой цели располагают учреждения по управлению речным бассейном. |
Harmonized practices and procedures of donor organizations through sector-wide approaches can improve aid disbursement and delivery and economize on high transaction costs for recipient countries to improve sustainable forest management. |
Путем согласования практики и процедур донорских организаций на основе общесекторальных подходов можно повысить эффективность распределения предоставляемой помощи и снизить весьма высокие оперативные издержки принимающих стран, что будет способствовать распространению практики устойчивого лесопользования. |
It has become apparent that despite the benefits of a common structure, the necessary costs for all stakeholders involved make such an approach essentially impossible. |
Стало очевидным то, что, несмотря на преимущества общей структуры, сопряженные с использованием такого подхода издержки для всех заинтересованных сторон таковы, что данный вариант становится практически неосуществимым. |
Demonstrate that the costs of development, promulgation and adoption of codes of conduct do not outweigh the benefits; |
демонстрировать, что издержки разработки, промульгации и принятия кодексов поведения не перевешивают выгод; |
Management's estimate of the financial exposure (inclusive of costs and disbursements) |
Оценка руководством финансовых рисков (включая издержки и выплаты) |
Potential financial exposure: $248,800 plus interest and additional costs (e.g. reputational damage) |
Потенциальный финансовый риск: 248800 долл. США плюс проценты и дополнительные издержки (например, ущерб репутации). |
For the secretariat, the transaction costs of moving to a new management system were high and were covered sometimes at the cost of other actions. |
Что касается секретариата, то операционные издержки, связанные с переходом на новую систему управления, были для него высокими и порой покрывались за счет других видов деятельности. |
The term "costs" includes only: |
Термин "издержки" включает в себя только: |
In North America there has been a hiring freeze at most colleges and universities and cuts in salaries, benefits and other operating costs. |
В большинстве колледжей и университетов Северной Америки был заморожен прием новых сотрудников и были урезаны расходы на заработную плату, льготные выплаты и другие оперативные издержки. |
At the same time, these modest costs will likely be offset by reduced volatility in GDP, less frequent crises and lower risk premiums. |
Вместе с тем, эти умеренные издержки, вероятно, будут компенсированы уменьшением волатильности ВВП, частоты кризисов и надбавок на риск. |
Developing countries are concerned that stronger disciplines, such as "objectivity criteria"; the "necessity test" and burdensome transparency requirements could restrain their regulatory autonomy and increase administrative costs. |
Развивающиеся страны выражают озабоченность по поводу того, что более жесткие принципы, в частности «критерии объективности»; «критерий необходимости» и обременительные требования прозрачности, могут ограничить их автономию в части регулирования и увеличить административные издержки. |
They include exorbitant legal costs, lack of legal aid programmes and lack of awareness of legal rights and entitlements. |
Среди этих факторов - непомерные судебные издержки, нехватка программ юридической помощи и недостаточная осведомленность о предусмотренных законом правах и преимуществах. |
They also raise output quality and provide indications to firms on how to better access markets and even to lower costs through the adoption of best practice. |
Они помогают также повысить качество продукции и служат для компаний указаниями на то, как лучше обеспечивать выход на рынки и даже снижать издержки за счет внедрения передового опыта. |
Its proper implementation cannot only reduce border delays and transport/trade costs, but also minimize governmental expenditures on the infrastructure and operation of border crossing points. |
Ее надлежащее осуществление не только может сократить задержки на границах и транспортные/торговые издержки, но также минимизировать государственные расходы на инфраструктуру и функционирование пунктов пересечения границ. |
(c) Externalizing social and environmental costs |
с) Неучитываемые социальные и экологические издержки |
Historical data and current trends underscore that, although contributions from the private sector are smaller than traditional contributions, transaction costs tend to be much higher. |
Данные за прошлые периоды и текущие тенденции подчеркивают, что, хотя взносы от частного сектора меньше традиционных взносов, операционные издержки, как правило, существенно выше. |
Through multi-year funding, Australia had been able to enhance the predictability and flexibility of the support it provided and to reduce administrative burdens and costs. |
Благодаря комплексному финансированию, Австралия также смогла повысить прогнозируемость и гибкость своей поддержки и снизить свои административные издержки и затраты. |