The borrowers have few assets that can be offered as collateral, transaction costs are high and often repayment obligations cannot be enforced due to political constraints or lack of incentive on the part of bank officials. |
У заемщиков недостаточно активов, которые могли бы быть предложены в качестве обеспечения, трансакционные издержки высоки, а выполнение обязательств по погашению кредитов зачастую не может быть обеспечено в принудительном порядке по политическим мотивам или в силу недостаточной заинтересованности банковских служащих. |
This decentralization will be reflected at the technical level, since the Global Trade Point Network will rely more and more on local "mirror sites", which will help diminish access costs. |
Децентрализация найдет свое отражение и на техническом уровне, поскольку Глобальная сеть центров по вопросам торговли во все большей степени будет опираться на местные "зеркальные сайты", которые позволят снизить издержки доступа к информации. |
The Campaign will also address the human, social and economic costs of violence against women, and the need to empower women as valuable partners inside and outside the home. |
В рамках кампании рассматриваются также человеческие, социальные и экономические издержки насилия в отношении женщин и уделяется внимание необходимости расширения возможностей женщин в качестве ценных партнеров как в ведении домашнего хозяйства, так и в других видах деятельности. |
However, the costs and consequences not only of transition but also of the war of aggression which was conducted against it were such that Croatia is still not in a position to assume that role. |
Однако издержки и последствия не только переходного периода, но и агрессивной войны, которая велась против нее, были таковы, что Хорватия пока еще не в состоянии взять на себя такую роль. |
Economic competitiveness in the context of globalization depends critically on institutional reform in order to reduce the transaction costs for economic activities and promote a general rise in productivity. |
Экономическая конкурентоспособность в контексте глобализации в решающей степени зависит от институциональной реформы, имеющей своей целью сократить операционные издержки, связанные с экономической деятельностью, и содействовать общему повышению экономической эффективности. |
Those benefits and costs are not uniform for all countries in the region, especially because of wide variations in initial conditions briefly reviewed in the chapter above. |
Эти выгоды и издержки неодинаковы для всех стран региона, особенно в силу заметных различий в первоначальных условиях, о которых кратко говорилось в разделе выше. |
Although speculative activities can be useful in correcting imbalances between national or regional markets, thus promoting global efficiency in the long run, there is concern whether the short-run costs may exceed its long-run gains. |
Хотя спекулятивная деятельность может быть полезной с точки зрения корректировки диспропорций между национальным и региональным рынками, что способствует в долгосрочном плане глобальной эффективности, существуют опасения в отношении того, не превысят ли краткосрочные издержки возможные долгосрочные выгоды. |
The academic community needed to conduct more research on the causes and consequences of violence against women and on the economic costs that accrued to countries because of such violence. |
Научное сообщество должно более широко изучать причины и последствия насилия в отношении женщин и связанные с ним экономические издержки. |
Short-term capital flows to a handful of developing countries have also increased, but given their volatility those flows have proved to provide only additional costs and further constraints and not resources for social programmes. |
Краткосрочный приток капитала в незначительное количество развивающихся стран также расширился, но в силу своего непостоянного характера эти потоки фактически повлекли за собой лишь дополнительные издержки и породили новые препятствия, а не обеспечили ресурсы для социальных программ. |
He drew attention to various statistics on the proceeds of organized crime but emphasized that the real costs of transnational crime to society were far greater than the combined revenues accruing to those nefarious activities. |
Он привлек внимание к различным статистическим данным о доходах организованной преступности, но подчеркнул, что действительные издержки для общества, связанные с транснациональной преступностью, являются намного большими, чем общая сумма доходов, получаемых в результате этой гнусной деятельности. |
Taking into account the costs due to deforestation and other social and environmental effects, more recent estimates put funding requirements for sustainable forest management as high as $70 billion per year. |
Принимая во внимание издержки, вызванные обезлесением, а также другие социальные и экологические последствия, согласно более поздним оценкам, финансовые потребности для обеспечения устойчивого лесоводства достигают 70 млрд. долл. США в год. |
Without its mandates being revisited as required in resolutions 1483 and 1546, UNMOVIC may continue to incur administrative costs although most of its goals and objectives may have been overtaken by events. |
Если мандат Комиссии так и не будет пересмотрен, как того требовали резолюции 1483 и 1546, ЮНМОВИК, возможно, и впредь будет нести административные издержки, хотя большинство ее задач и целей, вероятно, уже утратят свою актуальность. |
Since the time factor in the situation of Croatia has been very short, the wounds and costs of war are still very fresh. |
Поскольку, если говорить о положении в Хорватии, сроки были весьма сжатыми, причиненные войной раны и связанные с ней издержки ощущаются до сих пор весьма остро. |
With respect to the resources required for establishing the institutional infrastructure and designing and implementing a set of rules and regulations, it was emphasized that the costs involved should not be overestimated. |
В отношении ресурсов, необходимых для создания институциональной инфраструктуры и разработки и осуществления комплекса норм и правил, было подчеркнуто, что не следует переоценивать возникающие в этой связи издержки. |
He had been surprised to learn that, pursuant to the Code of Criminal Procedure, a person who was found guilty in a criminal trial must pay the costs of the proceedings. |
Он с удивлением узнал о том, что согласно Уголовно-процессуальному кодексу лицо, признанное виновным в ходе уголовного судебного разбирательства, должно оплатить судебные издержки. |
In this context, the Porter hypothesis claims that strict and well-designed environmental regulation in a competitive environment will stimulate firms' R&D activities towards the development of technologies that allow to offset, at least partially, the increased costs of complying with the stringent standards. |
В этом контексте, согласно гипотезе, выдвинутой Портером, строгое и хорошо продуманное экологическое регулирование в конкурентной среде будет служить стимулом для проведения фирмами комплекса НИОКР в направлении развития технологий, позволяющих, хотя бы частично, компенсировать возрастающие издержки, связанные с необходимостью соблюдать жесткие экологические нормы. |
Even if these "innovation offsets" from the corresponding investments in pollution abatement and control were to materialize, there are still opportunity costs, measured by the forgone returns from alternative investments in productive capital. |
Даже если бы эти "инновационные компенсации" за счет соответствующих расходов на ограничение и сокращение загрязнений могли быть материализованы, есть еще альтернативные издержки, измеряемые неполученной отдачей от альтернативных инвестиций в производство. |
These measures taken to reduce the workload of outstanding motions increased the efficiency of the Chambers and reduced costs in connection with oral hearings of motions. |
Принятые меры по сокращению рабочей нагрузки, связанные с нерассмотренными ходатайствами, повысили эффективность работы камер и сократили издержки, связанные с проведением устных слушаний по ходатайствам. |
All of these costs are present in the case of weapons of mass destruction, which pose a very real threat to peace and security in developed and developing nations alike. |
Все эти издержки характерны и для оружия массового уничтожения, которое представляет собой весьма реальную угрозу для мира и безопасности как в развитых, так и развивающихся странах. |
When policymakers and their advisers discuss the social costs of restructuring, they usually refer to the items (a), (b) and (c) that we have just discussed. |
Когда политики и их советники обсуждают социальные издержки реструктуризации, они, как правило, имеют в виду те из них, которые мы обозначили буквами а), Ь) и с). |
In all but the most advanced transition countries, most of these very important markets are still developing, and their lack of development - among other things - can often raise the social costs of restructuring. |
Во всех странах с переходной экономикой, за исключением самых передовых, большинство этих крайне важных рынков по-прежнему находится в стадии становления, и их неразвитость среди всего прочего усугубляет социальные издержки реструктуризации. |
Hence to cover the social costs of restructuring from public funds, while keeping general tax rates low, it is vital that other components of public spending are held down severely. |
Поэтому, для того чтобы покрывать специальные издержки реструктуризации из государственных средств и в то же время сохранять налоги на низком уровне, необходимо решительно ограничивать государственные расходы по другим статьям. |
This level of compensation would take account of accidents listed and the new situation of liberalization of the sector and should allow new private companies to bear the financial costs of the insurance. |
Этот уровень возмещения учитывает зарегистрированные аварии, а также новую систему либерализации в этом секторе и должен позволить новым частным компаниям покрывать финансовые издержки, связанные со страхованием. |
In inland navigation, for instance, shippers will judge the quality of the transport system on criteria like costs, punctuality (the load must be on time at a certain place) and safety (no risk of damage or loss during transport). |
Например, во внутреннем судоходстве грузоотправители оценивают качество транспортной системы по таким критериям, как издержки, точность (груз должен прибыть в определенное место вовремя) и безопасность (отсутствие риска ущерба или потери при перевозке). |
Depending on the national law in question and the nature of the conciliation agreement, they might include loss of goodwill and liability for damages or even for court costs, if the result was litigation. |
В зависимости от конкретного национального законодательства и характера соглашения об обращении к согласительной процедуре последствия могут включать утрату доброй воли и возникновение ответственности за ущерб или даже за судебные издержки в случае судебного разбирательства. |