Therefore, existing channels must continue to be supplied in parallel with these new opportunities and overall costs are unlikely to be significantly reduced in the short term. |
В связи с этим необходимо продолжить снабжение информацией существующих каналов параллельно с использованием этих новых возможностей, хотя общие издержки вряд ли удастся существенно снизить в краткосрочной перспективе. |
The report suggests that new thinking is required to address the weaknesses of the current international aid system, including high transaction costs, lack of transparency, incoherence, unpredictability and excessive demand placed on weak institutions of recipients. |
В докладе говорится, что необходимо новое видение для устранения недостатков в нынешней международной системе помощи, таких, как высокие операционные издержки, отсутствие транспарентности, несогласованность, непредсказуемость и предъявление слишком больших требований к слаборазвитым учреждениям стран-получателей помощи. |
The high transaction costs related to unreliable and expensive power supply and telecommunications and poor transport infrastructure have undermined the development of productive capacities of African economies, contributing to the marginalization of the region in world trade, finance and investment. |
Большие трансакционные издержки, связанные с ненадежным и дорогостоящим функционированием систем энергоснабжения и связи, а также слабая транспортная инфраструктура препятствуют развитию производственного потенциала африканских стран, содействуя маргинализации региона в контексте мировой торговли, финансов и инвестиций. |
However, as the international community has formally recognized repeatedly at the world summits held in recent years, in particular the Millennium Summit, at present the benefits and costs of globalization are very unequally distributed and the developing countries have special difficulties in dealing with this problem. |
Тем не менее как формально было признано международным сообществом на многочисленных встречах на высшем уровне, состоявшихся в последние годы, в частности на Саммите тысячелетия, в настоящее время выгоды и издержки глобализации распределяются весьма неравномерно и развивающиеся страны вынуждены испытывать особые трудности в преодолении этой проблемы. |
These costs must be considered as part of a cost-benefit analysis that takes into account valuable benefits such as peace, economic development and security, which are nearly impossible to quantify in monetary terms. |
Эти издержки должны рассматриваться в рамках анализа затрат и результатов, обеспечивающего учет таких ценных благ, как мир, экономическое развитие и безопасность, которые практически невозможно представить в денежном выражении19. |
Assessments of the performance of large water-related infrastructure, i.e., large dams, in the last decade indicates that, in many cases, economic benefits have failed to meet expectations while environmental and social costs have been significant and avoidable to a large extent. |
Оценка эффективности масштабных гидротехнических сооружений за последнее десятилетие показывает, что во многих случаях их экономическая отдача не оправдала ожиданий, тогда как сопутствующие этому экологические и социальные издержки были значительными, причем их зачастую можно было избежать. |
Notwithstanding Armenia's security considerations and the defensive value of anti-personnel mines, we believe that the human and social costs of landmines far outweigh their military significance. |
Несмотря на интересы Армении в области безопасности и ценность противопехотных мин в целях обороны, мы считаем, что человеческие и социальные издержки использования противопехотных мин значительно превосходят их военное значение. |
Our concern has been the lack of sufficient social safety nets to ensure that the social costs of this process are not unfairly borne by poor people and marginalized groups. |
Нас беспокоит отсутствие надлежащей сети социальной защиты для обеспечения того, чтобы социальные издержки этого процесса не легли на плечи самых бедных и маргинализованных людей, что было бы несправедливо. |
States and UNHCR to encourage international financial institutions to consider to what extent the economic and social costs of hosting large numbers of refugees can be factored into the justification for and conditions of financial lending schemes. |
Государствам и УВКБ следует предложить международным финансовым учреждениям рассмотреть вопрос о том, в какой степени экономические и социальные издержки, связанные с приемом значительного контингента беженцев, могут учитываться в качестве обоснования или условий для программ предоставления кредитов. |
The main problems in this connection were lack of collateral and lack of reliable information on SMEs, which, compounded with smaller fund requirements per deal, made the transaction costs of funding SMEs excessively high. |
Главные проблемы в этой связи заключаются в нехватке залогового обеспечения и дефиците надежной информации об МСП, что вкупе с не очень большими потребностями в средствах в расчете на одну сделку делает операционные издержки финансирования МСП чрезмерно высокими. |
Experts agreed on the necessity of pursuing well-targeted government policies, both nationally and internationally, in order better to ensure that the costs, benefits, opportunities and risks in the services sector were equally shared by women and men. |
Эксперты констатировали необходимость проведения четко сориентированной правительственной политики как в рамках стран, так и на международном уровне в целях более эффективного обеспечения того, чтобы издержки, преимущества, возможности и риски в секторе услуг в равной степени распределялись между женщинами и мужчинами. |
Inadequate infrastructure (transport, telecommunications, electric power etc.) adds heavy costs to the production and export of goods, hampering their competitiveness in regional and international markets. |
Из-за неразвитости инфраструктуры (транспорта, связи, электроэнергетики и т.д.) резко возрастают издержки производства и экспорта товаров и, следовательно, подрывается конкурентоспособность этих стран на региональных и международных рынках. |
Poor: The costs of the measure are usually higher than the achieved risk reduction. |
низкая: издержки на реализацию меры, как правило, превышают связанное с ней уменьшение степени риска. |
Support from the international community in extending this training to other enterprises will make it possible to reduce the cost of treatment, which is often disproportionately high compared to the costs of prevention. |
Поддержка международного сообщества, направленная на распространение этой подготовки на другие предприятия, позволит сократить издержки по возмещению вреда, которые зачастую чрезмерно превышают стоимость профилактических мероприятий. |
These schemes could cover some or all of the following: initial investigation costs, court fees, attorney fees for advice and for representation in court, and expert fees. |
Эти программы могут охватывать полностью или частично следующее: расходы на проведение первоначального расследования, судебные издержки, гонорары, выплачиваемые адвокатам за консультации и представительство в суде, вознаграждение экспертов. |
identifying technologies, organizational forms and support services that could reduce costs of starting-up and sustaining SMEs, created by the poor; |
определение технологий, организационных форм и видов вспомогательных услуг, которые могли бы позволить сократить издержки, связанные с открытием и обеспечением устойчивого развития МСП, созданных выходцами из малоимущих слоев населения; |
Leading economists have pointed out that the criteria used to justify anti-dumping actions make no economic sense, as they do not offer a basis for Governments to identify those interventions that would provide greater benefits than costs to the domestic economy. |
Ведущие экономисты отмечают, что критерии, используемые для оправдания антидемпинговых мер, не имеют экономического смысла, поскольку они не дают правительствам основы для оценки, позволяющей определить, какие меры вмешательства принесут более значительные выгоды, чем издержки для отечественной экономики1. |
The United Kingdom believes that, if well managed, the benefits of globalization for poor countries and people can substantially outweigh the costs, especially in the longer term. |
Соединенное Королевство считает, что при эффективном управлении преимущества глобализации для бедных стран и народов, особенно в долгосрочной перспективе, могут в значительной мере перевесить их издержки. |
Thus, fossil fuels are expected to play a dominant role in the global energy supply for many decades hence, in all sectors, provided they can be used with low social, economic and environmental costs. |
Таким образом, ожидается, что в течение многих десятилетий ископаемые виды топлива будут играть основную роль в энергоснабжении во всех секторах во всем мире при том условии, что социальные, экономические и экологические издержки их использования будут низкими. |
Delays in the delivery of equipment, tools and machinery and the expense of shipping them from the exporting country by an indirect route gave rise to additional costs of some LD 5,000. |
Из-за задержек с поставкой оборудования, инструментов и машин и в связи с увеличением расходов на их транспортировку из страны-экспортера непрямым путем возникли дополнительные издержки, которые составляют примерно 5000 ливийских динаров. |
They also faced huge adjustment costs, owing to preference erosion, loss of tariff revenue, loss of employment and the expiry of the Agreement on Textiles and Clothing. |
Они также несут огромные издержки регулирования ввиду эрозии преференций, потери доходов от уплаты тарифов, сокращения занятости и истечения срока действия Соглашения по текстилю и одежде. |
This has the potential to allow the impact on costs of increased efficiency to be explored as well as the development of standardised approaches to measures of total factor productivity. |
Благодаря этому появится возможность проанализировать влияние повышения эффективности на издержки, а также разработать стандартизированные подходы к измерению показателей общей производительности факторов производства. |
The paper reports on how Statistics Canada operates its Information Technology (IT) infrastructure as a business unit that recovers full costs by charging fees for its internal services (internal cost recovery). |
В документе представлена информация о том, каким образом Статистическое управление Канады управляет своей инфраструктурой информационной технологии (ИТ) в качестве коммерческого подразделения, что позволяет ему полностью возмещать свои издержки за счет взимания платы со своих внутренних служб (внутреннее возмещение издержек). |
Another issue for discussion is the potential for a global monitoring and coordinating mechanism to reduce the likelihood and costs of financial crises caused by systemic vulnerabilities in the global financial markets. |
Еще одним вопросом, представляющим собой предмет для обсуждения, является способность глобального механизма мониторинга и координации снизить вероятность и издержки финансовых кризисов, провоцируемых системной уязвимостью глобальных финансовых рынков. |
While the direct costs of such work are normally covered by the contributions provided, supporting these activities with information, logistical and administrative services from the core budget puts great pressure on the service programmes and would be contrary to the provisions of the financial procedures. |
Хотя прямые издержки такой работы обычно покрываются за счет сделанных взносов, обеспечение этих мероприятий информационным, материально-техническим и административным обслуживанием по линии основного бюджета ложится тяжелым бременем на программы обслуживания и несколько противоречит положениям финансовых процедур. |