These costs are higher in the beginning, as local capacities need to be built and spare parts and expertise must often be ordered from far away, even imported from abroad. |
На первых порах эти издержки высоки, поскольку для формирования местного потенциала, закупки запчастей и накопления экспертного опыта часто приходится размещать заказы вдали от этих районов или даже за рубежом. |
Against this background, geographical remoteness and the resulting high transport costs are considered to be among the key constraints to the inability of these countries to be competitive in regional and international markets. |
В этих условиях географическая удаленность и связанные с этим высокие транспортные издержки считаются одними из ключевых факторов, обусловливающих неконкурентоспособность этих стран на региональных и международных рынках. |
The required changes would need to address serious market failures under the current agricultural system whereby the costs of negative environmental and social externalities are carried by society at large, and not by private actors causing them. |
Необходимые изменения должны затрагивать серьезные сбои рынка при нынешней системе сельского хозяйства, в которой издержки отрицательных экологических и социальных внешних факторов несет общество в целом, а не вызывающие их частные действующие лица. |
The degree of fragmentation will vary from sector to sector, depending on the extent to which new technologies help reduce coordination costs, and on the linkage intensity of particular activities. |
Степень фрагментации будет варьироваться от сектора к сектору в зависимости от того, насколько новые технологии способны снизить издержки координации, а также от того, насколько разветвленные сети связей требуются для тех или иных видов деятельности. |
In any case, the incremental funding needed would be limited, because, over time, evolving technology requirements are normally factored into construction costs for upgraded or new facilities. |
В любом случае потребуется лишь ограниченное дополнительное финансирование, поскольку с течением времени издержки, связанные с меняющимися технологическими требованиями, как правило, включаются в затраты по строительству новых или модернизации старых объектов. |
The latter include important structural (sunk costs, economies of scale, etc.) and behavioural (e.g., abuse of market power by incumbent firms) barriers. |
К числу последних относятся серьезные барьеры как структурного порядка (невозвратные издержки, эффект масштаба и т.д.), так и поведенческого характера (например, злоупотребление рыночным влиянием). |
Although transaction costs are relatively high, this model spreads risk over a large number of suppliers (the buyer, therefore, is not at risk if any one major supply source defaults) and provides for flexible supply that adapts easily to volume or quality variations. |
Хотя операционные издержки достаточно велики, данная модель позволяет разделить риски между значительным числом поставщиков (т.е. покупатель не окажется подверженным риску, если какой-либо крупный источник поставок не выполнит своих обязательств) и обеспечить гибкость снабжения, легко допускающую колебания объемов и качества. |
Production doubled, but costs were high because of leakages in the coupon system, poor targeting of subsidies, the exclusion of the private sector and lack of farmer training, investment in irrigation and post-harvest support. |
Сельскохозяйственное производство удвоилось, но издержки были высокими из-за утечек в системе распределения купонов и плохой адресности субсидий, исключения частного сектора, а также отсутствия обучения фермеров, инвестиций на орошение и послеуборочной поддержки. |
A centralized procurement system would provide a standardized, economical system for acquisition and distribution of commonly used medical supplies for use by United Nations staff globally, and a reduction in administrative costs through elimination of duplication in purchasing staff, records and procedures. |
Централизованная система закупок обеспечивала бы стандартную, экономичную схему приобретения и распределения повседневно используемых медикаментов, предназначенных для сотрудников Организации Объединенных Наций повсюду в мире, и позволяла бы сократить административные издержки благодаря отказу от дублирования персонала, ведающего закупками, закупочной документации и соответствующих процедур. |
Interest rates are therefore usually well above those for commercial and consumer loans, in order to cover the higher costs of this type of banking. |
Поэтому процентные ставки здесь обычно устанавливаются значительно выше тех, что существуют для коммерческих и потребительских кредитов, с тем чтобы покрывать более высокие издержки такой банковской деятельности. |
This potentially significant risk exposure and the related adaptation costs - which for developing economies would be devastating - are matched by important knowledge gaps about vulnerabilities, impacts and adaptation strategies as well as insufficient levels of preparedness. |
Такая потенциально значительная подверженность рискам и связанные с этим адаптационные издержки, которые для развивающихся экономик будут катастрофическими, усугубляются существенными пробелами в знаниях о факторах уязвимости, последствиях и адаптационных стратегиях, а также недостаточными уровнями готовности. |
Whereas the governments of some developed countries would be able to meet those high costs by transferring the burden to consumers through taxation, the options for financing renewable biofuels were more limited in developing countries, particularly the LDCs. |
В то время как правительства некоторых развитых стран способны понести эти высокие издержки, переложив их на плечи потребителей через налогообложение, в развивающихся странах, осо-бенно в НРС, возможностей для финансирования возобновляемых видов биотоплива гораздо меньше. |
In 2011, in an effort to improve internal effectiveness and efficiency and reduce transaction costs, UNFPA continued to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. |
В 2011 году, пытаясь повысить внутреннюю эффективность и понизить операционные издержки, ЮНФПА продолжал реструктурировать отдельные методы ведения дел, а также рационализировать и упрощать существующие инструменты планирования, наблюдения и представления отчетности для страновых отделений. |
This was important, as these liabilities or costs could, in some circumstances, far exceed the financial capacities of Nauru (as well as those of many other developing States). |
Это имело важное значение, ибо такая материальная ответственность или издержки в определенных обстоятельствах могут намного превысить финансовый потенциал Науру (равно как и многих других развивающихся государств). |
While it offers numerous benefits over the medium and long term, it also entails short-term costs and challenges that need to be seriously addressed by the executive heads of all the organizations concerned. |
Хотя он обеспечивает многочисленные выгоды в средне- и долгосрочной перспективе, он порождает также краткосрочные издержки и проблемы, которые требуют серьезного подхода со стороны исполнительных глав всех соответствующих организаций. |
Consequently, in the latter organizations, administration and management of trust funds is often carried out on an ad hoc basis with higher transaction costs, rather than in a structured, consistent and more efficient manner. |
Вследствие этого во второй группе организаций управление и руководство целевыми фондами зачастую осуществляются не на структурированной, последовательной и более эффективной основе, а бессистемно, что влечет за собой более высокие операционные издержки. |
In order to keep production costs low, there was a prevalence of lax labour and environmental laws, poor law enforcement relating to the discharge of emissions and the treatment of waste. |
Для того чтобы сохранить производственные издержки на низком уровне, широкое распространение получили слабое трудовое и природоохранное законодательство, вялое правоприменение в отношении выбросов и обращения с отходами. |
Regulations have a disproportionate impact on SMEs because, given their size, they are less prepared to bear these costs, which have a larger relative significance for them in comparison with established firms. |
Регулирование оказывает непропорционально высокое воздействие на МСП, поскольку, учитывая их размер, они меньше способны нести подобные издержки, которые для них относительно более серьезны, чем для сложившихся компаний. |
Leading global innovative companies have recognized that they can dramatically reduce the costs and increase the speed of innovation by opening up their innovation processes to involve domestic and foreign research organizations and enterprises as partners. |
Ведущие инновационные компании, действующие в глобальном масштабе, признают, что они могут резко сократить издержки и добиться ускорения инновационной деятельности за счет открытия своих инновационных процессов для привлечения внутренних и зарубежных исследовательских организаций и предприятий в качестве партнеров. |
On the basis of this information it was calculated that domestic costs equal 46 per cent of the average amount of imports and exports of 'other services' according to BoP. |
На основе этой информации было подсчитано, что внутренние издержки, согласно данным платежного баланса, составляют 46% средней суммы импорта и экспорта "прочих услуг". |
The answer is no, because costs remain high and too concentrated in time and the use of administrative data remains below the potential use offered by the Italian context. |
Ответ на этот вопрос является отрицательным, поскольку издержки остаются высокими и слишком сконцентрированы во времени, а использование административных данных по-прежнему не реализует тот потенциал, который имеется в итальянских условиях. |
Session 3 on "Profiling (costs and benefits)" was chaired by Ms. Shirin Ahmed, US Census Bureau. |
Заседание 3 на тему «Профилирование (издержки и выгоды)» проводилось под председательством представителя Статистического бюро США г-жи Ширин Ахмед. |
This is turn restricts their access to city centres, public services and economic resources, and increases their opportunity and transportation costs, creating further barriers to gaining employment. |
Это, в свою очередь, ограничивает для них доступность городских центров, государственных служб и экономических ресурсов и повышает их вмененные издержки и расходы на транспорт, создавая дополнительные препятствия для устройства на работу. |
While the cost of inaction has been estimated to be much higher than the cost of action, existing studies on adaptation costs provide only a wide range of estimates with limited information of relevance to the transport sector. |
Хотя издержки в результате бездействия, согласно оценкам, значительно превысят расходы на действия, в существующих исследованиях по адаптационным издержкам приводится лишь широкий диапазон оценок с весьма ограниченной информацией, имеющей отношение к транспортному сектору. |
Solar power plants that produce electricity, for example, have high front-end costs but essentially no cost associated with their "fuel" for decades thereafter. |
Например, солнечные электростанции подразумевают высокие издержки на начальном этапе, но в течение последующих десятилетий они не несут практически никаких издержек из-за использования своего «топлива». |