Electronic records would reduce administrative burdens and costs and make information more accessible, thereby facilitating auditing and increasing participation in bidding by small and medium-sized businesses. |
Регистрация данных электронным способом позволит сократить объем административной деятельности и издержки и сделает информацию более доступной, что облегчит процесс проведения проверок и будет способствовать более активному участию в конкурсных торгах малых и средних предприятий. |
Cumbersome documentation requirements and bureaucratic impediments raise trade-related transaction costs and erode competitiveness of exports from many LDCs. |
обременительные документационные требования и бюрократические преграды повышают торговые операционные издержки и подрывают конкурентность экспорта из многих НРС. |
Medical care, drugs, refuge, relocation, legal costs, dental care, lost earnings |
Медицинский уход, лекарства, предоставление убежища, переселение, юридические издержки, услуги стоматолога, упущенный доход |
Business sector costs: absenteeism, turnover, lost productivity |
Издержки бизнес-сектора: прогулы, текучесть рабочей силы, потеря производительности |
Also, progress made in many development-related areas had been put on hold, thereby increasing opportunity costs for those areas. |
Кроме того, прогресс, достигнутый во многих связанных с развитием областях, окажется замороженным, вызывая тем самым вмененные издержки для этих областей. |
The adjustment costs increase with more ambitious scenarios and can be substantial, with a decrease of employment of up to 50 per cent in specific sectors. |
Корректировочные издержки возрастают при более амбициозных сценариях и могут оказаться значительными, поскольку снижение занятости в отдельных секторах может достигать 50 процентов. |
Efforts to increase the inclusiveness of these goods will widen the range of users, globalizing the benefits and costs. |
Усилия, направленные на расширение охвата этих знаний, будут способствовать увеличению числа их потребителей, глобализируя извлекаемую пользу и издержки. |
Moreover, the budget was not strong enough to financially support the travel and costs of a larger Panel membership. |
Кроме того, наш бюджет был недостаточным для того, чтобы покрыть путевые расходы и другие издержки, связанные с более широким членским составом Группы. |
What are the infrastructure requirements and associated costs to support a shift to Internet reporting? |
Каковы инфраструктурные требования и издержки, связанные с переходом к представлению данных через Интернет? |
High transport costs reduce the purchasing power and consumption levels of national residents, affect the activities of producers relying on imported factors and are likely to spur inflation. |
Высокие транспортные издержки приводят к снижению покупательной способности и уровню потребления жителей стран, сказывается на действиях производителей, которые зависят от импорта, и могут провоцировать инфляцию. |
We believe that, even on the contentious issues, a balanced approach could accommodate national security imperatives, humanitarian requirements, financial costs and technological constraints. |
Мы считаем, что даже в отношении спорных вопросов при сбалансированном подходе можно учесть национальные задачи в области безопасности, гуманитарные потребности, финансовые издержки и технические затруднения. |
However, their use could also involve considerable hidden costs, like those incurred because of the need to learn and fully utilize the selected tool. |
Однако их использование может также повлечь значительные скрытые издержки, такие как издержки, обусловленные необходимостью изучить и полностью использовать выбранный инструмент. |
Moreover, its costs and benefits were not evenly distributed, either among countries or among social groups within them. |
Наряду с этим ее издержки и выгоды распределяются неравномерно как между странами, так и между социальными группами внутри этих стран. |
By requiring the higher standard only in unmarked minefields the costs of transitioning in the short term are kept to a minimum. |
Требование на предмет применения более высокого стандарта лишь к непромаркированным минным полям позволяет свести к минимуму издержки перехода в краткосрочном плане. |
Work to date has been encouraging and we believe this new environment can cut costs, improve performance, and increase computer redundancy. |
Проделанная до настоящего времени работа принесла обнадеживающие результаты, и мы считаем, что эта новая операционная среда могла бы позволить сократить издержки, повысить эффективность и уменьшить потребность в крупных компьютерах. |
(c) Total costs not included in Interim Payment Certificates |
с) Общие издержки, не включенные в промежуточные счета |
These costs fall into three general categories: |
Эти издержки можно подразделить на три основные категории: |
In the longer term, these costs may be partially offset in some cases by more efficient resource use; |
В долгосрочной перспективе эти издержки могут в некоторых случаях частично возмещаться за счет более эффективного использования ресурсов; |
The variation across countries of regulations and standards, as well as conformity assessment requirements, increases the complexity of meeting requirements for exporters and raises compliance costs. |
Отмечающиеся между странами различия в правилах и стандартах, а также в требованиях оценки соответствия создают для экспортеров дополнительные сложности в плане соблюдения установленных требований и повышают издержки, связанные с таким соблюдением. |
Even where stringent standards may result in longer-term benefits, in several cases adjustment costs may be high, in particular for LDCs. |
Даже если применение жестких стандартов может создать в долгосрочной перспективе определенные выгоды, в целом ряде случаев издержки по адаптации к ним могут быть относительно высокими, в особенности для НРС. |
Inter alia, this chapter is intended to make trade procedures more efficient and reduce formalities and costs for Canadian and Costa Rican businesses. |
Цель этой главы заключается, в частности, в том, чтобы сделать торговые процедуры более эффективными, а формальности и издержки - менее обременительными для канадских и коста-риканских предприятий. |
Some claimants also seek additional costs associated with the non-payment, such as bank charges for letters of credit and bank guarantees or interest on bank overdrafts and loans. |
Кроме того, некоторые заявители требуют возместить связанные с неоплатой дополнительные издержки, например банковские сборы за аккредитив или проценты на банковскую задолженность или ссуды. |
Transport costs, export performance and sustainable development |
Транспортные издержки, экспорт и устойчивое развитие |
Business interruption (loss of profits plus actual operating costs) |
Прекращение хозяйственной деятельности (потеря прибыли плюс фактические эксплуатационные издержки) |
Developing countries find it difficult to offset these higher costs with higher prices, for the following reasons: |
Развивающимся странам трудно компенсировать эти большие издержки за счет повышения цен по следующим причинам: |