The costs of piracy for Somalia and the international community have been significant. |
Издержки пиратства для Сомали и международного сообщества весьма значительны. |
The project was expected to reduce transport costs by as much as 60 per cent. |
Этому проекту, благодаря которому транспортные издержки страны сократятся на 60 процентов, необходимы донорская поддержка и частные инвестиции. |
Reduce the costs of collaboration in terms of time and energy spent. |
Сокращать издержки сотрудничества, связанные с расходуемым временем и энергией. |
So far not much has been said about the additional quality component costs and burdens. |
Пока несколько в тени оставались такие дополнительные влияющие на качество факторы, как издержки и нагрузка. |
ICTs have also reduced transaction and search costs in both product and factor markets, with a direct influence on labour markets. |
ИКТ снижают также операционные и поисковые издержки на рынках как товаров, так и факторов производства, что оказывает непосредственное влияние на рынки труда. |
By default the costs and especially the burdens should lower considerably in the case of a register-based census. |
Издержки и особенно нагрузка, уже по определению, должны быть значительно меньше в случае проведения переписи на основе данных регистров. |
The provision of reliable and effective air and maritime services is reducing trade costs and decreasing the barriers that distance places on the Pacific. |
Благодаря организации надежного и эффективного воздушного и морского сообщения сокращаются торговые издержки и уменьшаются препятствия, обусловленные удаленностью тихоокеанских островов. |
Once we lose those services, often irreversibly, the costs can be significant. |
Когда мы потеряем эти услуги, скорее всего, безвозвратно, то издержки могут быть значительными. |
Trade facilitation has also reduced the costs of doing business. |
Содействие торговле также снижает деловые издержки. |
Their fundamental characteristic is their distance from the sea, resulting in excessive transport costs. |
Их главная особенность состоит в отсутствии выхода к морю, результатом которого являются чрезмерные транспортные издержки. |
As such, it provided greater legal certainty and substantially reduced the costs of doing business. |
По сути, он позволяет в большей степени обеспечить правовую определенность и существенно сократить издержки предпринимательской деятельности. |
That might in turn affect both the deployment of civilian personnel and operational costs, leading to lower expenditure. |
Это может, в свою очередь, повлиять на развертывание гражданского персонала и оперативные издержки и привести к снижению расходов. |
The United Nations provides a system for sharing the costs and responsibilities of peacekeeping among its Member States. |
Существующая в рамках Организации Объединенных Наций система позволяет разделить издержки и ответственность за осуществление миротворческой деятельности среди ее государств-членов. |
Another impediment is the fact that the detainee must bear the costs. |
Еще одним препятствием является то обстоятельство, что соответствующие издержки должен оплачивать задержанный. |
On the second point, destitute people can obtain legal aid and be exempted from court costs on inspection of their files. |
Что же касается второго аспекта, то испытывающие нужду лица могут воспользоваться правовой помощью и не должны оплачивать судебные издержки после рассмотрения их дела. |
It believed that overall costs should not increase. |
Она считает, что совокупные издержки не должны возрастать. |
Neo-liberal policies open up economies to global competition and seek to lower the costs of production. |
Неолиберальная политика открывает экономику для глобальной конкуренции и стремится снизить издержки производства. |
This, in turn, would reduce transaction costs, increasing the amount of funds available for assistance. |
Это, в свою очередь, сократило бы операционные издержки, увеличив объем средств, имеющийся для оказания помощи. |
Governments could also promote the adoption of accounting methods that explicitly measure the environmental and social costs of production, thereby better informing managerial decision-making. |
Правительства могли бы также способствовать переходу на такие методы бухгалтерского учета, которые непосредственно фиксируют экологические и общественные издержки производства, тем самым обеспечивая принятие более информированных управленческих решений. |
For health, costs were estimated through a willingness to pay approach. |
В случае здоровья издержки оценивались на основе подхода готовности платить. |
The price of imports tends to soar because of high transport costs. |
Высокие транспортные издержки, как правило, обусловливают резкое удорожание импорта. |
And the costs and gross receipts Are also pretty normal on a relative basis. |
Издержки и валовой доход также вполне нормальные по сравнительной базе. |
While the benefits of competition were generally acknowledged, some organizations pointed to the costs involved in time-consuming and possibly fruitless efforts to raise funds. |
Несмотря на общее признание выгод конкурентной борьбы, некоторые организации указали на издержки, сопряженные с требующими больших затрат времени и порой бесплодными усилиями по мобилизации средств. |
The high cost of international trade caused by transit and transport costs has been a persistent barrier. |
Существенным препятствием для них являются высокие издержки международной торговли ввиду высоких транспортных издержек на транзитные перевозки. |
The cost is very low: A pocket lamp conforming to paragraph 8.3.4 costs 5 euros. |
Соответствующие издержки весьма незначительны: карманный фонарь, соответствующий требованиям раздела 8.3.4, стоит пять евро. |