| The costs of piracy for Somalia and the international community have been significant. | Издержки пиратства для Сомали и международного сообщества весьма значительны. |
| The project was expected to reduce transport costs by as much as 60 per cent. | Этому проекту, благодаря которому транспортные издержки страны сократятся на 60 процентов, необходимы донорская поддержка и частные инвестиции. |
| Reduce the costs of collaboration in terms of time and energy spent. | Сокращать издержки сотрудничества, связанные с расходуемым временем и энергией. |
| So far not much has been said about the additional quality component costs and burdens. | Пока несколько в тени оставались такие дополнительные влияющие на качество факторы, как издержки и нагрузка. |
| ICTs have also reduced transaction and search costs in both product and factor markets, with a direct influence on labour markets. | ИКТ снижают также операционные и поисковые издержки на рынках как товаров, так и факторов производства, что оказывает непосредственное влияние на рынки труда. |
| By default the costs and especially the burdens should lower considerably in the case of a register-based census. | Издержки и особенно нагрузка, уже по определению, должны быть значительно меньше в случае проведения переписи на основе данных регистров. |
| The provision of reliable and effective air and maritime services is reducing trade costs and decreasing the barriers that distance places on the Pacific. | Благодаря организации надежного и эффективного воздушного и морского сообщения сокращаются торговые издержки и уменьшаются препятствия, обусловленные удаленностью тихоокеанских островов. |
| Once we lose those services, often irreversibly, the costs can be significant. | Когда мы потеряем эти услуги, скорее всего, безвозвратно, то издержки могут быть значительными. |
| Trade facilitation has also reduced the costs of doing business. | Содействие торговле также снижает деловые издержки. |
| Their fundamental characteristic is their distance from the sea, resulting in excessive transport costs. | Их главная особенность состоит в отсутствии выхода к морю, результатом которого являются чрезмерные транспортные издержки. |
| As such, it provided greater legal certainty and substantially reduced the costs of doing business. | По сути, он позволяет в большей степени обеспечить правовую определенность и существенно сократить издержки предпринимательской деятельности. |
| That might in turn affect both the deployment of civilian personnel and operational costs, leading to lower expenditure. | Это может, в свою очередь, повлиять на развертывание гражданского персонала и оперативные издержки и привести к снижению расходов. |
| The United Nations provides a system for sharing the costs and responsibilities of peacekeeping among its Member States. | Существующая в рамках Организации Объединенных Наций система позволяет разделить издержки и ответственность за осуществление миротворческой деятельности среди ее государств-членов. |
| Another impediment is the fact that the detainee must bear the costs. | Еще одним препятствием является то обстоятельство, что соответствующие издержки должен оплачивать задержанный. |
| On the second point, destitute people can obtain legal aid and be exempted from court costs on inspection of their files. | Что же касается второго аспекта, то испытывающие нужду лица могут воспользоваться правовой помощью и не должны оплачивать судебные издержки после рассмотрения их дела. |
| It believed that overall costs should not increase. | Она считает, что совокупные издержки не должны возрастать. |
| Neo-liberal policies open up economies to global competition and seek to lower the costs of production. | Неолиберальная политика открывает экономику для глобальной конкуренции и стремится снизить издержки производства. |
| This, in turn, would reduce transaction costs, increasing the amount of funds available for assistance. | Это, в свою очередь, сократило бы операционные издержки, увеличив объем средств, имеющийся для оказания помощи. |
| Governments could also promote the adoption of accounting methods that explicitly measure the environmental and social costs of production, thereby better informing managerial decision-making. | Правительства могли бы также способствовать переходу на такие методы бухгалтерского учета, которые непосредственно фиксируют экологические и общественные издержки производства, тем самым обеспечивая принятие более информированных управленческих решений. |
| For health, costs were estimated through a willingness to pay approach. | В случае здоровья издержки оценивались на основе подхода готовности платить. |
| The price of imports tends to soar because of high transport costs. | Высокие транспортные издержки, как правило, обусловливают резкое удорожание импорта. |
| And the costs and gross receipts Are also pretty normal on a relative basis. | Издержки и валовой доход также вполне нормальные по сравнительной базе. |
| While the benefits of competition were generally acknowledged, some organizations pointed to the costs involved in time-consuming and possibly fruitless efforts to raise funds. | Несмотря на общее признание выгод конкурентной борьбы, некоторые организации указали на издержки, сопряженные с требующими больших затрат времени и порой бесплодными усилиями по мобилизации средств. |
| The high cost of international trade caused by transit and transport costs has been a persistent barrier. | Существенным препятствием для них являются высокие издержки международной торговли ввиду высоких транспортных издержек на транзитные перевозки. |
| The cost is very low: A pocket lamp conforming to paragraph 8.3.4 costs 5 euros. | Соответствующие издержки весьма незначительны: карманный фонарь, соответствующий требованиям раздела 8.3.4, стоит пять евро. |