What are the costs of tied aid, especially in terms of increased import costs, and how can these be reduced? |
Каковы издержки помощи, в частности с точки зрения увеличения расходов по импорту, и каким образом их можно сократить? |
To consider whether the contribution by inland shipping to the infrastructural and external costs can be limited in case all transport modes are to contribute to covering these costs, |
Изучить вопрос о том, нельзя ли ограничить участие внутреннего судоходства в покрытии расходов на инфраструктуру и прочих внешних издержек в том случае, если будет сочтено, что эти расходы и издержки должны будут покрывать все виды транспорта; |
4.11 As to the imposition of costs, the State party points out that under its law there is an obligation for the losing party to pay, when sought, the reasonable legal costs of the successful party. |
4.11 В отношении вменения издержек государство-участник отмечает, что в соответствии с национальным законодательством проигравшая сторона обязана в надлежащих случаях покрыть разумные судебные издержки выигравшей стороны. |
The Court could not tailor the award of costs - even refuse to award costs - against the losing party taking into account the nature of the litigation, the public interest involved, and the financial condition of the party. |
Суд был не вправе вменить издержки - или даже отказаться вообще от вменения издержек - проигравшей стороне с учетом характера судебного спора, затронутых общественных интересов и финансового положения стороны. |
Businesses in Belarus, as in candidate countries, will have to bear some costs of converting their prices to euros, yet they will be able to avoid costs that would have been inevitable when conducting transactions using different currencies in different external markets. |
Субъекты хозяйствования Беларуси, как и стран-кандидатов должны будут понести определенные издержки, связанные с переводом своих цен в евро, в тоже время они смогут избежать издержек, которые были бы неизбежными при осуществлении операций с использованием различных валют на различных внешних рынках. |
Overhead costs typically include fixed costs such as rent, depreciation, advertising, taxes, utilities, legal or secretarial support, accounting, headquarters management, data processing management and insurance. |
К накладным расходам относят, как правило, постоянные издержки, арендную плату, амортизационные отчисления, расходы на рекламу, налоговые платежи, стоимость коммунальных услуг, оплату юридических и секретариатских услуг, расходы на ведение бухгалтерского учета, центральное управление, управление обработкой информации и страхование. |
Manufacturing will also most often be located close to where the final consumption of the product will take place as long as labour costs or transport costs are not too different. |
Производство также будет чаще располагаться ближе к тому месту, где будет происходить окончательное потребление продукции, если трудовые затраты или транспортные издержки различаются не очень сильно. |
It also considered the case inadmissible as to the author's claim that costs ordered by the Court against him constituted discrimination, in view of the State party's information that the AMC would not be pursuing further the costs imposed by the Court. |
Он также счел это сообщение неприемлемым в той части жалобы, которая касается того факта, что издержки, вмененные ему Судом, являются дискриминацией с учетом сообщенной государством-участником информации о том, что АМС отказался от покрытия автором расходов, вмененных ему Судом. |
To enhance overall economic efficiency, energy prices should, at a minimum, reflect "economic" costs, that is, the costs of production, transportation, distribution and use of energy. |
Для повышения общеэкономической эффективности цены на энергию должны как минимум отражать "экономические" затраты, т.е. издержки производства, передачи, распределения и использования энергии. |
One of the main principles in Swedish transport policy is that the marginal costs for the external effects of transport should be internalized in the variable costs for transport. |
Один из главных принципов транспортной политики Швеции заключается в том, что предельные издержки в связи с внешними эффектами транспортной деятельности должны быть интернализированы в переменные транспортные затраты. |
AOC states that all of the joint venture's costs are fixed and that these costs continued to be incurred from 2 August 1990 to 1 June 1991. |
"АОК" утверждает, что все издержки совместного предприятия являются фиксированными, что она продолжала нести эти издержки в период со 2 августа 1990 года по 1 июня 1991 года. |
With some of their costs borne by others, smokers may have an incentive to smoke more than they would if they were bearing all of the costs themselves. |
Поскольку их издержки частично перекладываются на других лиц, у курильщиков может возникать стимул курить больше, чем в случае, если бы они сами несли все издержки. |
Developing or maintaining chemical, biological or nuclear weapons has extraordinary financial, human, environmental, opportunity and disarmament costs - and the costs and repercussions of their accidental or intentional use are immeasurable. |
Разработка или хранение химического, биологического или ядерного оружия влекут за собой огромные финансовые, людские, экологические, альтернативные и разоруженческие издержки, а издержки и последствия, связанные с их случайным или преднамеренным использованием, вообще не поддаются измерению. |
[Recoverable costs are costs] reasonably to be incurred... to restore or rehabilitate the environment in the affected area to its pre-existing condition, or as close thereto as is possible without grossly disproportionate expenditures. |
[Подлежащие возмещению издержки - это издержки], которые разумно необходимы... для восстановления или оздоровления окружающей среды в пострадавшем районе до ранее существовавшего состояния или с максимальным приближением к нему без явно непропорциональных расходов. |
Transaction costs, and in particular transport costs, are increasing in relevance for countries' competitiveness, especially when compared with customs tariffs, where large reductions can be observed over the last few decades. |
Операционные издержки, и в частности транспортные издержки, оказывают все большее влияние на конкурентоспособность стран, в особенности по сравнению с влиянием таможенных тарифов, которые существенно снизились за последние десятилетия. |
Although information costs of non-traditional trade barriers are often internalized by the lead firms, some of these barriers still add to the overall costs of moving the goods along the chain. |
Хотя информационные издержки нетрадиционных торговых барьеров зачастую интернализируются ведущими фирмами, некоторые из таких барьеров все же повышают общие издержки при перемещении товаров внутри цепи. |
Comprehensive intraregional trade costs are usually expected to be lower than interregional trade costs due to the geographic proximity between countries of the same region, as well as similarities in languages and culture. |
Ожидается, что совокупные издержки внутрирегиональной торговли, как правило, ниже чем издержки межрегиональной торговли в силу географической близости стран одного и того же региона, а также схожести языков и культуры. |
For example, the non-tariff costs of trade between ASEAN and SAARC countries are nearly 15 per cent higher than the costs of trade between ASEAN and NAFTA countries. |
К примеру, нетарифные издержки торговли между странами АСЕАН и СААРК почти на 15 процентов выше, чем издержки торговли между странами АСЕАН и НАФТА. |
Just as with the financing of social services at the national level, the costs of providing additional ODA should be weighed against the costs incumbent on the international community as a result of failing to invest in social development. |
Как и в случае финансирования социальных услуг на национальном уровне, издержки, связанные с предоставлением дополнительной ОПР, следует сопоставлять с издержками, возникающими для международного сообщества в результате невыделения инвестиций на цели социального развития. |
Prices are not based solely on printing costs, but also take into account other costs, such as marketing, design and editing, as well as market and industry circumstances and the quality and content of the publication, from the viewpoint of market appeal. |
При установлении цен за основу берутся не только типографские издержки, но и другие расходы, например, на маркетинг, дизайн, редактирование, а также такие факторы, как конъюнктура рынка и ситуация в отрасли и качество и содержание публикаций с точки зрения их рыночной привлекательности. |
The general rule was that a convicted person should bear the costs of his trial, but it should be remembered that costs in criminal cases in Iceland were seldom very high. |
Общее правило состоит в том, что обвиняемый оплачивает связанные со своим судебным процессом расходы, однако следует помнить, что в Исландии судебные издержки по уголовным делам редко бывают очень высокими. |
The costs are tremendous in terms of human lives and pain and suffering, as well as in terms of economic costs and the lost opportunities. |
Наши издержки колоссальны с точки зрения жизни людей, горя и страданий, а также с точки зрения экономического ущерба и не использованных возможностей. |
A combination of excessive marketing costs, the inability to acquire raw materials and maintenance supplies in the United States, and high transport charges has led to additional costs of around $13.5 million. |
Чрезмерные расходы на организацию сбыта, а также невозможность приобретения факторов производства и запасных частей в Соединенных Штатах и высокие транспортные издержки вылились в дополнительные расходы в размере приблизительно 13,5 млн. долл. США. |
Any incremental costs contained in the biennial support budget to provide such services are, in effect, a subsidization of the costs of management and administration of co-financing and should be recovered. |
Любые дополнительные издержки, предусмотренные в двухгодичном бюджете вспомогательных расходов на оказание таких услуг, фактически представляют собой субсидирование расходов на административное руководство и управление программами по линии совместного финансирования и подлежат возмещению. |
The new approach also recognizes that, in terms of second household costs, staff with dependants, in general, bear greater costs than those without, a distinction that the special operations approach does not make. |
В рамках нового подхода признается также, что с точки зрения издержек, связанных с содержанием второго домохозяйства, сотрудники с иждивенцами в целом несут более высокие издержки по сравнению с сотрудниками без иждивенцев, - в рамках подхода для специальных операций такое различие не проводится. |