These include sunk costs in current activities (for instance, trees with long gestation periods) and lack of skills in producing and marketing alternative products. |
К ним относятся невозвратные издержки в текущей деятельности (например, деревья с большим периодом созревания) и отсутствие квалификации в производстве и сбыте альтернативных продуктов. |
This development can reduce shippers' transaction costs and significantly decrease the time needed to arrange transport, thus helping goods reach their destination more quickly. |
Это позволяет ощутимо снизить операционные издержки грузоотправителей и сроки организации перевозки, что помогает товарам быстрее поступать в пункты назначения. |
Distance and related costs (transport, accommodation, escort for women) can be problematic in areas where services are not available. |
В некоторых районах, где служб нет в наличии, могут оказаться проблематичными издержки в связи с расстоянием и смежными аспектами (транспорт, размещение, сопровождение для женщин). |
What are the benefits and costs of this engagement? |
Каковы выгоды и издержки этого занятия? |
The "other expenses" relate mainly to the costs associated with one of Atkins' employees and his wife. |
"Прочие издержки" включают в себя главным образом расходы, возникшие в связи с одним из сотрудников компании "Аткинс" и его супругой. |
Since the resources available for operational activities for development were dwindling, every effort must be made to reduce costs and eliminate duplication of activities. |
Поскольку объем свободных средств, направляемых на оперативную деятельность в целях развития, снижается, следует сокращать издержки и исключить дублирование различных форм деятельности. |
Traders complain that the long delays and formalities involved in the surface route have imposed higher costs than when they had the facility of direct import by air. |
Торговцы жалуются, что из-за продолжительных задержек и формальностей, связанных с дорожными перевозками, их издержки по сравнению с расходами, которые они несли, когда у них была возможность осуществлять прямые импортные поставки по воздуху, возросли. |
Externalized costs to the firm will be reflected in the company's stock price, when the market perceives increased risks to future revenues from loss of reputation, lawsuits and fines. |
Когда участники рынка почувствуют усиление риска сокращения будущих поступлений вследствие потери той или иной фирмой своей репутации, предъявления ей судебных исков или наложения на нее штрафов, вмененные внешние издержки найдут отражение в цене акций этой фирмы. |
In a number of cases, before embarking on an ambitious reform programme it was advisable to estimate carefully and analyse its social and economic costs and benefits. |
В ряде случаев до начала осуществления программы масштабных реформ целесообразно тщательно оценить и проанализировать связанные с ними социально-экономические издержки и преимущества. |
Although staff are certainly better prepared to operate amid the risks that often accompany human suffering, the number of security incidents taking place and their associated costs remain far too high. |
Несмотря на то, что сотрудники действительно стали лучше подготовлены к работе в опасных условиях, часто являющихся причиной страданий людей, число инцидентов с посягательством на безопасность персонала и сопряженные с ними издержки по-прежнему остаются на очень высоком уровне. |
International assistance should focus on softening the social costs of reforms and encourage the creation of effective institutions for market economies and new democracies. |
Международную помощь следует ориентировать прежде всего на то, чтобы смягчить социальные издержки реформ и способствовать созданию эффективных институтов рыночной экономики и новых демократий. |
Those extra costs would never be recovered; the funds should be committed immediately and applied to the renovation rather than being lost to inflation. |
Покрыть эти дополнительные издержки уже будет невозможно; необходимо незамедлительно принять решение о выделении финансовых средств и направить их на цели реконструкции, не допустив потери средств в результате инфляции. |
Western Union Network has more than 245000 service outlets in 195 countries of the world. It has minimum costs, speed and reliability. |
Система Western Union - это более 245000 пунктов обслуживания в 195 странах мира, минимальные издержки, быстрота и надежность. |
Tinkoff Credit Systems reduced costs at the expense of marketing which was non-standard for the banking sector and the widespread use of computer processing of the data instead of human labor. |
«Тинькофф Кредитные Системы» снижал издержки за счёт нестандартного для банковской сферы маркетинга и широкого использования компьютерной обработки данных вместо человеческого труда. |
A report by the Secretary-General Boutros Boutros-Ghali was anticipated on the proposed establishment of an observer mission, including its financial costs and a time-frame and projected conclusion for the operation. |
Ожидалось представить доклад Генерального секретаря Бутроса Бутрос-Гали о предлагаемом создании миссии наблюдателей, включая ее финансовые издержки и временные рамки и прогнозируемое заключение для операции. |
Low power consumption means lower costs for you! |
Низкое потребление электроэнергии означает малые издержки. |
Now say, marginal benefits or marginal costs are also similar. |
Теперь говорят, предельные выгоды и предельные издержки также схожи. |
In order to save money on the costs of production, the texts were known to have very few interpersonal editors. |
Для того, чтобы снизить производственные издержки, у текстов было мало редакторов. |
These organizations set basic support prices, taking into account domestic costs and local supply and demand, with only weak linkages to world market prices. |
Эти организации устанавливают базовые цены, принимая во внимание внутренние издержки, учитывая местный спрос и предложение - при этом данные цены слабо связаны с ценами на мировом рынке. |
By using the hammer, production costs could be reduced by over 50 percent, while at the same time improving the quality of the forgings produced. |
При помощи парового молота издержки производства могли быть уменьшены более чем на 50 процентов, одновременно улучшено качество произведённой ковки. |
Russian Agricultural Division implements gradual transition to mini-till and no-till cultivation methods, seeking reduction of costs and minimising environmental impact of farming operations. |
РАД также стремится к внедрению обработки почвы по методам no-till и mini-till, что позволит сократить издержки и минимизировать воздействие на окружающую среду. |
Ball and Romer argued that real rigidities in the labor market keep a firm's costs high, which makes firms hesitant to cut prices and lose revenue. |
Болл и Ромер утверждали, что реальные жёсткости на рынке труда делают издержки фирм высокими, в итоге фирмы неохотно снижают цены. |
On the contrary, the Government opposed the author's applications to the courts at all levels, and actually sought costs against him for doing so. |
Напротив, правительство отклонило ходатайство автора перед судами всех уровней и фактически возложило на него все соответствующие издержки. |
When it comes to financial support for the peacekeeping operations conducted by regional organizations, in principle, every such organization should be responsible for its own costs. |
Когда же речь заходит о финансовой поддержке проводимых региональными организациями миротворческих операций, каждая такая организация должна сама нести ответственность за свои расходы и издержки. |
High transaction costs (the cost of switching loyalty) also can work to create a steep demand curve and instability following monopoly control. |
Высокие трансакционные издержки - издержки, связанные со сменой лояльности - тоже могут спровоцировать резкое изменение кривой спроса и нестабильность в результате монопольного контроля. |