For breeding livestock, specific costs consist of: |
Для крупного рогатого скота издержки включают в себя стоимость: |
Among other things the description will show: sources of primary data, concepts, principles, systems, costs etc. |
В частности, это описание будет касаться следующих элементов: источники исходных данных, концепции, принципы, системы, издержки и т.д. |
After decreasing, costs still remained higher than in social and mixed enterprises, but net operating surplus was made positive. |
После такой корректировки издержки частных предприятий по-прежнему были выше, чем у общественных и смешанных предприятий, однако величина чистой оперативной прибыли стала положительной. |
They minimize transaction costs and maximize efficiency and profits through appropriate choice of modes of international transactions and distribution of assets and of international production activity. |
Они снижают операционные издержки и повышают эффективность и прибыли за счет продуманного выбора способов осуществления международных операций, распределения активов и своего международного производства. |
However, appropriately designed measures can increase the costs (and thus reduce the profitability) of most ways of taking speculative positions against a currency. |
Однако должным образом продуманные меры могут увеличить издержки (и тем самым снизить прибыльность) большинства способов осуществления спекулятивных операций с национальной валютой. |
He feared that if developing countries assumed the additional costs of enforcing environmental standards, the comparative advantage they now enjoyed would be compromised in some economic activities. |
Оратор высказал обеспокоенность по поводу того, что если развивающимся странам придется нести дополнительные издержки, связанные с применением экологических стандартов, то в некоторых областях экономической деятельности это может поставить под угрозу сравнительные преимущества, которыми они обладают в настоящее время. |
The growing concern about health effects of air pollution, including the associated costs, prompts a more proactive approach, preferably in cooperation with WHO. |
Рост обеспокоенности в связи с воздействием загрязнения воздуха на здоровье людей, включая связанные с этим издержки, требует принятия, предпочтительно в сотрудничестве с ВОЗ, более действенных мер. |
In general, such social costs and pressures may be less onerous when residents actually receive economic and financial benefits from local tourism activity. |
В целом такие социальные издержки и нагрузки могут быть менее обременительными, если местные жители действительно получают экономические и финансовые выгоды от местного туризма. |
It can also impose adverse impacts on livelihoods without sharing the benefits from tourism with those who bear the tourism-related costs in terms of both the human and natural environments. |
Кроме этого, он может пагубно сказываться на добывании средств к существованию, не принося выгод людям, на которых ложатся связанные с туризмом издержки, отражающиеся как на окружающей человека, так и на природной среде. |
However, for sustainable tourism, there is a need to better understand not only the benefits but also the costs of tourism. |
В то же время для обеспечения устойчивости туризма необходимо лучше понимать не только связанные с туризмом выгоды, но и его издержки. |
efficiency measures, which measure the unit costs of production. |
показатели результативности, позволяющие оценить удельные издержки производства. |
But both the costs of inflation and the dangers of acceleration once any slippage is allowed may be exaggerated. |
Однако и издержки инфляции, и опасность того, что она ускорится, как только здесь будет допущен люфт, возможно, преувеличены. |
costs of end-user operations, telephone and telefax are excluded; |
операционные издержки конечных пользователей, а также расходы на телефон и телефакс не учитывались; |
While direct regulation has an important and continuing role to play, the costs of direct regulation are a major concern worldwide. |
Методу прямого регулирования отводится важная, непреходящая роль, однако связанные с его использованием издержки вызывают во всем мире серьезную обеспокоенность. |
Through the use of such data, which are mostly available for other purposes, source surveys of agricultural statistics can be reduced and costs saved. |
За счет использования таких данных, которые в большинстве своем могут быть применены для других целей, можно уменьшить число базовых статистических обследований в сельском хозяйстве и сократить издержки. |
ESI is currently composed of 21 different indicators covering five categories - human capital development, structural diversification, dependency, transaction costs and macroeconomic aspects of sustainability. |
В настоящее время в ИУЭ учитывается 21 отдельный показатель, охватывающий пять категорий: развитие человеческого потенциала, структурная диверсифицированность, зависимость, операционные издержки и макроэкономические аспекты устойчивости. |
With the exception of a few especially successful services, such as shuttle trains, combined transport is generally unable to cover its direct costs. |
За исключением таких особо эффективных перевозок, как случае движения маршрутных поездов, в процессе комбинированных перевозок в целом не удается покрывать прямые издержки. |
The external costs of the motor vehicle |
Внешние издержки эксплуатации механических транспортных средств. |
In considering this issue, several participants noted the need to consider not just economic costs, but also unquantifiable impacts such as ecosystem degradation, biodiversity loss and cultural disruption. |
При рассмотрении этого вопроса несколько участников отметили необходимость учитывать не только экономические издержки, но также и не поддающиеся количественной оценке последствия, такие, как деградация экосистем, утрата биологического разнообразия и нанесение ущерба культурному наследию. |
Consequently, it is recommended stressing to senior executives the benefits of including more women executives and the costs of excluding them. |
В связи с этим внимание старших руководящих работников рекомендуется обратить на преимущества введения большего числа женщин в руководящий состав и на издержки, связанные с исключением их из этого круга. |
This, in turn, implies a supportive political milieu which weighs the relative social, economic and environmental costs and benefits of development from a gender perspective. |
Это, в свою очередь, предполагает создание благоприятной политической среды, которая дала бы возможность оценить относительные издержки и выгоды социального, экономического и экологического характера в области развития с учетом гендерных факторов. |
Drought and lack of fresh water were two other recurring phenomena in those countries, entailing considerable economic costs in terms of lost production, wasted inputs and delays in development. |
Засуха и нехватка пресной воды - это два других столь характерных для этих стран явления, экономические издержки которых являются весьма значительными с точки зрения сокращения производства, бесцельных затрат сырья и отставания в развитии. |
In addition, improved procedures for purchasing foreign currencies for amounts under $250,000 will enable aggregation of purchases, decreased banking costs and significant savings. |
Кроме того, совершенствование процедур покупки иностранных валют в размерах более 250000 долл. США позволит объединять закупки, сокращать банковские издержки и добиваться значительной экономии. |
The costs resulting from the suspension of the project in June 2001 have been estimated by the Board at about one tenth of that amount. |
Издержки, связанные с приостановлением проекта в июне 2001 года, составляют, по оценке Комиссии, около десятой части этой суммы. |
We believe that the benefits far outweighed the costs, and were more than willing to support it, but consensus could unfortunately not be reached. |
Мы полагаем, что его выгоды значительно перевешивают издержки, и мы были преисполнены решимости поддержать его, но, к сожалению, консенсуса достичь не удалось. |