| In addition, the GEF can only finance incremental costs and co-financing must therefore be arranged. | Кроме того, ГЭФ может финансировать лишь дополнительные издержки, и поэтому необходимо решить вопрос о совместном финансировании. |
| Countries that synergize the combat against desertification may incur incremental costs in order to realize global environmental benefits. | Страны, объединяющие свои усилия в борьбе с опустыниванием, могут понести приростные издержки в интересах достижения глобальных экологических выгод. |
| Within the MERCOSUR bloc, Paraguay is highly dependent and its involvement entails both benefits and costs. | Парагвай активно участвует в союзе МЕРКОСУР; это участие приносит выгоды и влечет за собой издержки. |
| It would allow complementarities to emerge across regions and reduce high production and marketing costs. | Это позволит повысить взаимодополняемость экономики в масштабах регионов и снизить высокие производственные и сбытовые издержки. |
| In this respect, it entails costs which do not arise with single mode transport. | Это влечет за собой издержки, которые не совместимы с перевозками одним видом транспорта. |
| The private and public costs and benefits of cross-border M&As can also diverge significantly. | Издержки и выгоды трансграничных ОПС для государства и частных компаний могут быть также весьма различными. |
| They are funded from different sources and follow different modalities but remain joint ventures, sharing costs and benefits. | Они финансируются из различных источников и осуществляются по различным схемам, но остаются тем не менее совместными предприятиями, делящими издержки и дивиденды. |
| Transport costs are a determining factor in any country's external trade performance. | Транспортные издержки являются одним из факторов, определяющих эффективность внешней торговли любой страны. |
| The latter argue that the rewards and costs of economic change are not distributed evenly between as well as within nations. | Последние при этом утверждают, что выгоды и издержки экономических преобразований не распределяются равномерным образом между странами, а также внутри отдельных стран. |
| Adjustment costs give rise to economic hardship, which in turn causes deprivation. | Издержки перестройки приводят к экономическим трудностям, которые в свою очередь порождают относительное ухудшение положения. |
| It shows that while access to global capital may generate some benefits, the costs to domestic economies can also be enormous. | Опыт показывает, что, хотя доступ к мировому капиталу может иметь ряд выгод, издержки национальной экономики также могут быть огромными. |
| Due to high construction, equipment and operational costs, these are unsustainable under communities' own management. | Учитывая высокие издержки на их строительство, оборудование и эксплуатацию, эти колодцы не представляют интереса для органов общинного самоуправления. |
| Others considered that this requirement would not improve safety sufficiently to justify the costs it would occasion for carriers. | Другие делегации выразили мнение, что данное предписание способствовало бы повышению безопасности в недостаточной мере, не оправдывая издержки, которые будут нести в этой связи перевозчики. |
| Slight adjustments have also been made for software costs, and for supplies and miscellaneous expenses. | Небольшие корректировки произведены также в расходах на программное обеспечение, принадлежности и прочие издержки. |
| To employers, homeworkers provide flexibility and an opportunity to reduce labour costs. | Для работодателей надомные работники обеспечивают необходимую гибкость и возможность сократить издержки на оплату рабочей силы. |
| The human costs of the financial crisis will clearly be long-lived. | Очевидно, что гуманитарные издержки финансового кризиса будут ощущаться в течение длительного времени. |
| The Authority will be responsible for all the costs associated with the maintenance of the building. | Орган будет отвечать за все издержки, связанные с эксплуатацией здания. |
| When this is possible, the development costs when replicating the experience will be considerably reduced. | Когда это становится возможным, то при использовании уже апробированных решений издержки значительно сокращаются. |
| Compliance with these rules by exporters is becoming increasingly complex, entailing high transaction costs. | Экспортерам становится все труднее выполнять эти правила, что влечет за собой высокие операционные издержки. |
| Environmental assets are environmental costs that are capitalized because they satisfy the criteria for recognition as an asset. | Экологические активы представляют собой природоохранные издержки, которые капитализируются в связи с тем, что они отвечают критериям учета в качестве активов. |
| In relation to financial crises, it was mentioned that the social and economic costs for the affected countries were extremely high. | В связи с финансовыми кризисами были отмечены весьма высокие социальные и экономические издержки для затрагиваемых стран. |
| In this way the costs for waste disposal can be dramatically reduced. | Это позволяет резко сократить издержки по удалению отходов. |
| A clear understanding of the costs of electronic transactions over the Internet is still not attainable. | Четко определить, каковы издержки при электронных операциях в сети Интернет, пока еще невозможно. |
| Many sectors have higher costs because of deficiencies in transport systems. | Во многих секторах высокие издержки обусловлены недостатками транспортных систем. |
| Both creditors and debtors might incur substantial costs of planning and monitoring debt swap programmes. | Как кредиторы, так и должники могут понести существенные издержки, связанные с планированием и контролем за осуществлением программ замены долговых обязательств. |