UNFPA identified variable costs for each organizational unit, enabling the allocation of cost recovery across functional clusters in the results and resources framework. |
ЮНФПА определил переменные издержки для каждого организационного подразделения, что позволяет распределить суммы возмещения расходов по функциональным группам в таблице распределения ресурсов по результатам. |
Others were of the view that arbitration would be rare and that costs could be distributed among various competent authorities unequally, thus in effect favouring developing countries. |
Другие высказали мнение, что механизм арбитража будет применяться редко и что издержки могли бы распределяться между различными компетентными органами в неравной пропорции, так чтобы в результате это было выгодно развивающимся странам. |
The human costs of those high levels of unemployment will further increase as unemployment insurance is exhausted and as households deplete their savings. |
Издержки для населения, обусловленные этим высоким уровнем безработицы, будут усугубляться по мере утраты права на получение пособий по безработице и исчерпания сбережений домохозяйств. |
Trade in many of the Commonwealth of Independent States countries is hampered by burdensome administrative costs; that includes the large number of documents required for exporting and importing. |
Торговле во многих странах Содружества Независимых Государств препятствуют обременительные административных издержки и, в частности, необходимость представлять большое количество документов для экспорта и импорта товаров. |
Similarly, scholarships that provide students from disadvantaged groups with conditional cash transfers reduce the opportunity costs of not participating in remunerated occupations, thus influencing higher enrolment and permanence rates in the school system. |
Аналогичным образом, стипендии, которые обеспечивают для учащихся из находящихся в неблагоприятном положении групп обусловленный перевод денежных средств, уменьшают вмененные издержки вследствие неучастия в оплачиваемых видах занятости, тем самым благоприятствуя более высоким коэффициентам зачисления в школьную систему и пребывания в ней. |
These costs would need to be set against the benefits derived from the resident coordinator system, many of which have been outlined above. |
Эти издержки нужно было бы сопоставить с приносимыми системой координаторов-резидентов выгодами, многие из которых описаны выше. |
The poorest people are the least able to afford health care and to bear the economic or opportunity costs of sending their children to school. |
Беднейшие граждане наименее способны оплачивать медицинскую помощь или нести экономические издержки или убытки от нехватки рабочих рук при обучении их детей в школе. |
In some cases - as in multi-organizational arrangements involving supermarkets or commercial actors in market-oriented value chains - the transaction costs of interaction among innovation partners can be recovered from commercial returns. |
В некоторых случаях, например при заключении соглашений между различными организациями с участием супермаркетов или коммерческих структур в производственно-сбытовых цепях, ориентированных на рынок, транзакционные издержки, возникающие при взаимодействии между партнерами по инновационной деятельности, могут покрываться за счет коммерческой прибыли. |
Any person unable to advance the costs of the proceedings without drawing on the resources needed to support themselves and their family, may apply for legal aid. |
Каждый человек, который не может покрыть издержки судопроизводства без того, чтобы не использовать ресурсы, необходимые ему для собственного жизнеобеспечения и поддержания своей семьи, может обратиться с просьбой об освобождении от уплаты судебных расходов. |
The inflationary pressures arising from speculation on commodity markets have been reduced, and lower oil prices have helped to reduce production and shipping costs for some crops. |
Инфляционное давление, вызванное спекуляциями на рынках сырья, несколько ослабло, а снижение цен на нефть помогло уменьшить издержки производства и транспортировки некоторых сельскохозяйственных товаров. |
SPS compliance and costs of agri-food safety and quality standards in selected LDCs in the Pacific: Samoa, Solomon Islands and Vanuatu (published March 2008). |
Издержки, связанные с соблюдением требований в отношении безопасности агропищевой продукции и СФМ, в отдельных НРС Тихоокеанского региона: Самоа, Соломоновы Острова и Вануату (опубликовано в марте 2008 года). |
(c) The potential costs of efforts to eliminate ozone-depleting substance banks posed significant challenges; |
с) потенциальные издержки усилий по ликвидации банков озоноразрушающих веществ создают значительные трудности; |
Climate change: disproportionate costs for the region |
Изменение климата: непропорционально высокие издержки для региона |
Closer integration among ESCWA nation-States will not only improve their socio-economic situation but will also reduce the likelihood, and thus costs, of conflicts. |
Более тесная интеграция государств региона ЭСКЗА не только улучшит их социально-экономическое положение, но и уменьшит вероятность и, следовательно, издержки конфликтов. |
Charges set by regulatory commissions for third party access to networks cover costs while ensuring a sufficient return on invested capital, with the aim of encouraging facility investments. |
Установленные комиссиями по регулированию ставки платы за предоставление доступа к сетям третьим сторонам позволяют покрыть издержки и в то же время обеспечивают достаточную прибыль на инвестированный капитал; такая практика призвана стимулировать инвестиции в средства производства. |
It was suggested that the costs in such cases should be borne by the Government in order to open access to justice to NGOs. |
Было высказано предложение о том, чтобы издержки по таким делам несло правительство с целью открытия доступа к правосудию для НПО. |
Bidding costs can be reduced by standardizing features of the auctions, particularly when the same sort of concession or licence is repeatedly auctioned. |
Эти издержки можно сократить путем стандартизации формальностей, связанных с проведением аукционов, особенно в тех случаях, когда аукционы для предоставления одних и тех же концессий или лицензий проводятся неоднократно. |
Second, off-grid systems rarely enjoy CDM support because they are small - and the transaction costs can outweigh any benefits from selling emissions reduction credits. |
Во-вторых, автономные системы редко получают поддержку МЧР, поскольку они невелики и транзакционные издержки могут перевешивать любые преимущества продажи кредитов за снижение выбросов. |
As a result, adaptation costs were expected to be significant, especially for these countries; |
В результате, как ожидается, издержки, связанные с адаптацией, будут значительными, в особенности для этих стран; |
A petition submitted to the Court on December 2, 2008, to charge the State with exemplary costs of the proceedings was rejected. |
Было отклонено представленное в суд 2 декабря 2008 года ходатайство о том, чтобы обязать государство оплатить в порядке наказания судебные издержки. |
Cross-cutting issues: costs and financing, technology and energy |
Междисциплинарные вопросы: издержки и финансирование, технология и энергетика |
Thematic funds have improved the flexibility and predictability of resource flows and reduced transaction costs |
Тематические фонды позволили повысить гибкость и предсказуемость поступления ресурсов и сократить операционные издержки |
This includes a strong concentration in nearby regions, reflecting cultural and language links, better understanding of needs, trade and investment opportunities and lower administrative costs. |
Такая помощь в основном концентрируется в соседних регионах как следствие культурных и языковых связей, лучшего понимания потребностей, торговых и инвестиционных возможностей и стремления снизить административные издержки. |
Determine the costs of climatic impacts for international inland transport networks; |
определит издержки климатических последствий для международных сетей внутреннего транспорта; |
More secure local supply of food helps to reduce price fluctuations as well as to limit supply from urban cities with high transaction costs. |
Более надежные местные поставки продовольственных товаров способствуют снижению ценовых колебаний, а также ограничению поставок из городов, для которых характерны значительные транзакционные издержки. |