The need to develop different engine specifications in order to compete effectively in different regulated territories increases industry's costs, sometimes to the point where the business case for continuing to serve certain market sectors may not be sustained. |
Необходимость разработки разных технических требований к двигателям в целях эффективной конкуренции на разных регулируемых территориях повышает издержки этой отрасли иногда в такой степени, что продолжение коммерческой деятельности для обслуживания определенных рыночных секторов становится нецелесообразным. |
Initially, by concentrating reflection on "improvement of the partnership between railway groups in order to develop combined transport", the results obtained should have a direct or indirect impact on the quality of service and on costs. |
На первоначальном этапе посредством концентрации усилий на изучении вопроса об "улучшении партнерских отношений между железнодорожными объединениями в целях развития комбинированных перевозок" необходимо использовать полученные результаты для оказания прямого или косвенного воздействия на качество услуг и издержки. |
If the estimated transport costs and benefits are complete, and conditions in the economy are of all-round perfect competition, it will not be possible to demonstrate credible proof that there are additional benefits from wider economic effects. |
Если прогнозируемые транспортные издержки и выгоды учитываются полностью, а условия функционирования экономики во всех отношениях обеспечивают идеальную конкуренцию, то невозможно будет представить убедительные доказательства существования дополнительных выгод от более широкого экономического эффекта. |
In this context, we note that the huge human, economic, social and political costs of what have been called "blood diamonds" have been very high. |
В этой связи мы заявляем, что людские, экономические, социальные и политические издержки добычи так называемых «кровавых алмазов» огромны. |
Eradication of poverty will improve nutrition and health, while poor nutrition and ill health carry adverse economic costs and impede efforts aimed at poverty eradication. |
Искоренение нищеты приведет к улучшению положения в области питания и здравоохранения, тогда как неблагоприятное положение в области питания и неудовлетворительное состояние здравоохранения обусловливают значительные экономические издержки и препятствуют усилиям, направленным на искоренение нищеты. |
Driven by the forces of competition, markets often do a better job than administered systems in allocating resources; but unless proper incentives are created, the marketplace fails to adequately account for the social and environmental costs of energy provision and use. |
Рынки, подчиняющиеся законам конкуренции, зачастую лучше справляются с распределением ресурсов, чем административные системы; однако без соответствующих стимулов рынок должным образом не учитывает социальные и экологические издержки энергоснабжения и энергопотребления. |
Some of those resources must be imported, and due to the embargo Cuba must utilize the markets from other countries and continents, which in turn increases costs and prolongs transport time. |
Некоторые из этих ресурсов должны импортироваться, и вследствие эмбарго Куба вынуждена осуществлять закупки на рынках других стран и континентов, что, в свою очередь, увеличивает издержки и время транспортировки. |
Efficient information systems and procedures can significantly increase the speed at which goods can move, reduce costs, improve business efficiency, and enhance the overall economic performance of a country. |
Эффективные информационные системы и процедуры могут значительно ускорить движение товаров, снизить издержки, повысить эффективность предпринимательской деятельности и улучшить работу национальной экономики в целом. |
The Alliance provides Governments with a pan-European network to exchange experiences and latest approaches that lower transaction costs and raise professional standards in project development, benefiting government, private sector and civil society alike. |
Альянс будет служить для правительств общеевропейским механизмом обмена опытом и новейшими подходами, позволяющими снизить транзакционные издержки и повысить профессиональные стандарты в области разработки проектов, что пойдет на пользу и правительствам, и частному сектору, и гражданскому обществу. |
It was stressed that companies were looking for a short conformity assessment process which must provide one stop testing and certification and that the time factor was more essential than the costs. |
Была подчеркнута заинтересованность компаний в коротких сроках оценки соответствия с одноэтапной процедурой испытания и сертификации, поскольку фактор времени представляется более важным, чем издержки. |
For the recommendations, aspects like effect on safety, costs (investment, maintenance, operation), implications on operation, etc. were taken into consideration. |
При выработке рекомендаций учитывались такие аспекты, как влияние на безопасность, издержки (капиталовложения, обслуживание и ремонт, эксплуатационные расходы), последствия для эксплуатации. |
The problems and economic costs faced by a country as a result of the accession process should be offset in the long term, due to the efficiency of the WTO system. |
Проблемы и экономические издержки, с которыми сталкивается страна в результате процесса присоединения, должны в конечном итоге компенсироваться благодаря эффективности системы ВТО. |
In addition, trade facilitation can be especially important for small and medium sized companies for whom the costs of compliance with procedures are proportionately higher. |
Кроме того, упрощение процедур торговли может иметь особую важность для малых и средних компаний, для которых издержки, связанные с соблюдением процедур, являются пропорционально более высокими. |
Total costs aggregate represent 7 and 1/2 % of the value of the total US export and import. |
Общие издержки в совокупности составляют 7,5% общей стоимости экспорта и импорта США |
The local procurement of TNCs could lower production costs in host economies, it could allow a greater specialization and flexibility, better adaptation of technologies and products to local conditions. |
Организация материально-технического обеспечения ТНК на местном рынке позволяет снизить издержки производства в принимающей стране, углубить специализацию и повысить гибкость, а также адаптировать технологии и товары к местным условиям. |
The costs involved in managing the refugee outflows, their temporary or permanent resettlement and the spread of crime, infectious diseases and other maladies are just some examples that come to mind from the perspective of the international community. |
Издержки, связанные с регулированием потоков беженцев, их временным или постоянным расселением и распространением преступности, инфекционных заболеваний и других недугов - вот лишь некоторые примеры, приходящие на ум с позиций международного сообщества. |
But I think if you add the other costs of the residents of the international community, Kosovo is by far the most difficult operation that we have. |
Но я думаю, что если прибавить к этому остальные издержки международного сообщества, то Косово, безусловно, будет самой сложной из всех наших операций. |
Furthermore, the proposed level takes into account the new system of liberalization in the railway sector and envisages to enable new private companies to sustain financial costs relating to insurance arrangements which recordedly are available on the insurance market up to 20 million SDRs. |
Кроме того, предлагаемый уровень учитывает новую систему либерализации в железнодорожном секторе и позволяет новым частным компаниям покрывать финансовые издержки, связанные с условиями страхования, которые действуют на страховом рынке, в размере до 20 млн. |
In 1999 Florence hosted a World Bank Conference - "Culture Counts"- whose focus was that the loss of culture and identity has damaging effects, both natural and man-made, whose toll is ultimately much higher than the short-term costs. |
В 1999 году Флоренция принимала Конференцию Всемирного банка под названием «Роль культуры», в центре внимания которой были вопросы утраты культурного наследия и самобытности с пагубными последствиями как природного, так и антропогенного характера, издержки которого являются неизмеримо более высокими по сравнению с краткосрочными затратами. |
E-commerce gave rise to tremendous opportunities, but most developing countries had a weak communications infrastructure and had to bear high communications costs, so they faced serious constraints in the development of e-commerce. |
Электронная торговля открывает колоссальные возможности, однако большинство развивающихся стран имеют слабую коммуникационную инфраструктуру, означающую высокие издержки, связанные с ее использованием, и поэтому сталкиваются с серьезными ограничениями в развитии электронной торговли. |
Medium: The costs of the measure and it's safety benefit are about equal. |
средняя: издержки, с которыми сопряжена реализация меры, и ее отдача в плане безопасности примерно сопоставимы; |
In many cases, developing countries, particularly those in the neighbourhood of conflict-stricken areas, provide substantial contribution, as they usually absorb massive refugee flows and bear the high economic and social costs of regional humanitarian emergencies. |
Зачастую развивающиеся страны, особенно граничащие с районами, пострадавшими от конфликтов, оказывают значительную помощь, так как обычно принимают на своей территории огромную массу беженцев и берут на себя значительные экономические и социальные издержки в связи с возникновением в регионе чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
Could that person appeal to the Supreme Court, and who would then bear the costs? |
Может ли такой человек обратиться в Верховный суд, и кто в таком случае несет судебные издержки? |
The Reports point both at the benefits of human rights and good governance in the development context and at the considerable costs of a lack of those benefits. |
Эти доклады указывают как на блага уважения прав человека и благого управления в контексте развития, так и на значительные издержки в отсутствие таких благ. |
Remuneration was always pegged to costs, not to individuals, and collective bargaining was considered an effective means to ensure equal remuneration. |
Заработная плата всегда связана с такой статьей как издержки, а не с конкретными лицами, и коллективные переговоры с работодателями рассматриваются как эффективное средство обеспечения равной оплаты. |