Since the judiciary of the Dispute Tribunal includes two half-time judges, it is likely that there will be some practical and logistical difficulties, as well as travel costs, associated with assembling a panel of three judges to consider cases such as those identified above. |
Поскольку судебный аппарат Трибунала по спорам включает в себя двух судей, занятых половину рабочего дня, то, по всей видимости, возникнут определенные практические и материально-технические трудности, а также путевые издержки, связанные с формированием коллегии из трех судей для рассмотрения вышеупомянутых дел. |
Many participants stressed that developing countries needed time to develop their productive capabilities to take advantage of the opportunities from increased market access and to minimize the costs of adjustment entailed by trade reforms and losses in preferential access. |
Многие участники подчеркивали, что развивающимся странам нужно время для создания собственного производственного потенциала, с тем чтобы использовать возможности более широкого доступа к рынку и свести к минимуму издержки, связанные с корректировкой, вызванной реформами в сфере торговли и утратой преференциального доступа. |
The reply stated that ecosystem degradation combined with population growth and the emerging effects of climate change could have extremely high environmental - and, ultimately, social and economic - costs that could affect world economic growth by up to 20 per cent. |
В ответе говорится, что деградация экосистем вкупе с ростом населения и проявляющимися последствиями изменения климата может иметь крайне высокие экологические - и, в конечном счете, социально-экономические - издержки, которые чреваты сокращением мирового экономического роста на целых 20 процентов. |
The costs of climate change, financial, food and energy crisis will have to be borne by Africa and other developing countries although it is not their fault. |
издержки, связанные с изменением климата и финансовым, продовольственным и энергетическим кризисами, придется нести африканским и другим развивающимся странам, хотя эти явления возникли не по их вине; |
Social integration as a process leading to the establishment of "a society for all" is desirable from an ethical and practical point of view as there are high social, political and economic costs of inequality and exclusion. |
Социальная интеграция как процесс, направленный на построение «общества для всех» желательна как с этической, так и с практической точки зрения, поскольку неравноправие и изоляция влекут значительные социальные, политические и экономические издержки. |
Market access and intelligence is critical for farmers, and new technologies, even in remote rural communities, are connecting farmers to timely market information and financial facilities as well as reducing transaction costs. |
Для фермеров исключительно важное значение имеет доступ к рынкам и адекватной информационной базе, а новые технологии, даже в отдаленных сельских районах, обеспечивают доступ фермеров к последней рыночной информации и финансовым учреждениям и позволяют сократить производственные издержки. |
It addresses the benefits of coordination through the resident coordinator system, as well as its costs, and relevant policies set out in the resolutions on the triennial comprehensive policy review. |
В нем рассматриваются выгоды координации через систему координаторов-резидентов, а также ее издержки, и указываются соответствующие направления политики, установленные в резолюциях о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
Those contemplating the incitement or perpetration of crimes and violations relating to the responsibility to protect need to be made to understand both the costs of pursuing that path and the potential benefits of seeking peaceful reconciliation and development instead. |
До сведения тех, кто замышляет совершить или совершает преступления и нарушения, от которых государство обязано защищать, необходимо довести как издержки следования по такому пути, так и потенциальные выгоды от поиска мирного урегулирования и стремления к развитию. |
The One United Nations Initiative is a timely project that reduces the costs and improves the efficiency and effectiveness of aid delivery by the United Nations system. |
Инициатива «Единая Организация Объединенных Наций» - своевременный проект, который сокращает издержки и повышает эффективность оказания помощи системой Организации Объединенных Наций. |
In the broader perspective, the point was made by several participants that new financial regulation should take into consideration and more fully internalize the social costs and benefits of financial innovation, should include macro-prudential oversight, and should avoid regulatory arbitrage. |
В более общем плане несколько участников отметили, что новый механизм финансового регулирования должен учитывать и более полно интернализировать социальные издержки и преимущества финансовых инноваций, включать в себя макропруденциальный надзор и исключить возможность использования различий в нормативных режимах. |
The social and economic costs and gender equality implications of these crises are likely to be profound and will jeopardize the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Социально-экономические издержки этих кризисов и их последствия для гендерного равенства будут, по всей вероятности, весьма значительными, и поставят под угрозу выполнение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия. |
There were numerous benefits to be reaped from the Doha Development Agenda in favour of development; on the other hand, the costs of failure or prolonged inaction would fall disproportionately on developing countries, especially the least developed countries. |
Дохинская повестка дня в области развития может дать многочисленные преимущества на благо развития; с другой стороны, издержки, связанные с неудачей или затянувшимся бездействием, будут несоизмеримы для развивающихся стран, особенно наименее развитых. |
He addressed some limitations of existing grant-based options for project financing, such as the risk - return mismatch, limited risk funding expertise and programmes in the public sector, and the high transaction costs that are often associated with smaller scale or innovative projects. |
Он коснулся некоторых ограничений существующих вариантов финансирования проектов, основанных на грантах, таких, как несоответствие риска и ожидаемой окупаемости, ограниченный опыт в области рискового финансирования и реализации программ в государственном секторе, а также высокие трансакционные издержки, которые часто обусловлены небольшим масштабом инновационных проектов. |
Joint programmes are intended to reduce duplication between United Nations organizations, reduce transaction costs and maximize synergies among national partners and the various contributions of United Nations system organizations. |
Совместные программы призваны сократить масштабы дублирования усилий организациями системы Организации Объединенных Наций, снизить операционные издержки и максимально увеличить кумулятивный эффект от деятельности национальных партнеров и вклад организаций системы Организации Объединенных Наций, обеспечиваемый по различным направлениям. |
Based on correspondence received from the project manager, the field support costs were regarded as a normal cost that was borne by UNOPS and not as a cost that was to be recovered separately. |
Как явствует из переписки с управляющим проектом, вспомогательные расходы на местах рассматривались как обычные издержки, которые должно было нести ЮНОПС, а не как расходы, подлежащие отдельному возмещению. |
In 2003, the Philippines and the United States exchanged a Memorandum of Understanding on Strengthening Remittance Channels which is expected to reduce the costs of remittance transfers for Filipino migrants in the United States. |
В 2003 году Филиппины и Соединенные Штаты обменялись меморандумами о взаимопонимании по вопросу о повышении эффективности каналов перевода денежных средств, с помощью которого предполагается сократить издержки, связанные с переводом денежных средств филиппинских мигрантов, находящихся в Соединенных Штатах. |
It is suggested that such costs could be in the region of from 5 per cent to more than 20 per cent of global GDP if no action is taken to address the issue as a matter of urgency and priority at a global level. |
Предполагается, что если не принять в срочном и приоритетном порядке мер по решению этой проблемы на глобальном уровне, то такие издержки могут составить от 5 до более чем 20% мирового ВВП. |
This leads to high transport costs for imports, because the freight rate also covers the transport of the empty container or the empty truck back to its place of origin. |
В результате этого транспортные издержки в случае импорта оказываются значительными, поскольку грузовые тарифы включают в себя также обратную доставку порожнего контейнера или порожнего грузовика к пункту отправления. |
Due to the trade imbalance of most LLDCs, transport costs for manufactured exports are often lower than for imports; a trucking company will be happy to take cargo on board, rather than having to drive back empty. |
В силу несбалансированности торговли большинства РСНВМ транспортные издержки в случае экспорта промышленных товаров нередко оказываются ниже, чем в случае импорта таких товаров: автотранспортная компания с удовольствием возьмет груз в обратный рейс вместо того, чтобы возвращать грузовики порожняком. |
One expert pointed out that efforts to reduce the red tape burden on the private sector are necessary, particularly because red tape costs weigh far more heavily on small and medium-size enterprises (SMEs) than on larger firms. |
Один эксперт указал на необходимость реализации усилий для уменьшения бюрократического бремени, ложащегося на частный сектор, в частности потому, что бюрократические издержки оказываются значительно более обременительными для малых и средних предприятий (МСП), чем для более крупных фирм. |
Relevant questions included how to sustain the forces of globalization in a more symmetrical manner, how to optimize benefits and reduce costs, and how to avoid crises and solve imbalances in the global economy. |
Интерес в этой связи представляют вопросы о том, как поддерживать движущие силы глобализации более симметричным образом, как оптимизировать выгоды и сократить издержки и как избежать кризисов и решить проблему перекосов в глобальной экономике. |
On the other hand, the Committee had positive findings relating to controls and procedures applied with respect to the account for "Administrative and operational costs" and treasury operations. |
С другой стороны, Комитет вынес положительные оценки в отношении механизмов контроля и процедур, применявшихся в отношении счета «Административные и оперативные издержки» и казначейских операций. |
Given the high vulnerability and low adaptive capacity of many developing countries, adaptation costs are likely to impose a significant burden for these countries' economies and trade. |
В силу высокой уязвимости и низкой адаптационной способности многих развивающихся стран издержки, связанные с процессом адаптации, вероятно, лягут серьезным бременем на экономику и торговлю этих стран. |
In order to ensure that the statements are useful to owner-managers and other users of financial statements of typical Level 3 enterprises, the costs of preparing the statements need to be weighed against the benefits. |
Для обеспечения того, чтобы отчеты были полезными для собственников-руководителей и других пользователей финансовых отчетов типичных предприятий уровня З, издержки, связанные с составлением отчетов, необходимо сопоставлять с выгодами. |
He recalled that the additional direct or indirect costs of holding a session of the General Conference away from Headquarters must be borne by the host Government, and that the cost of the preparatory missions should be paid by 1 November 2008. |
Он напоминает, что дополнительные прямые или косвенные издержки в связи с проведением Генеральной конференции вне штаб-квартиры должны покрываться правительством принимающей страны и что расходы на подготовительные миссии должны быть оплачены к 1 ноября 2008 года. |