Factors that may influence the length of appointment are costs and benefits of changing auditors, the availability of SAIs and the complexity of the operations. |
Факторами, которые могут влиять на срок назначения, являются издержки и выгоды, связанные со сменой аудиторов, готовность ВКРУ и сложность операций. |
Not only does this have a negative impact on effective and efficient coordination and cooperation among the participating organizations, but it also increases costs. |
Это не только негативно сказывается на эффективной и действенной координации и сотрудничестве между участвующими организациями, но и порождает дополнительные издержки. |
At the United Nations the business change activities for Umoja and IPSAS could potentially be combined to bring benefits in terms of costs (for communications, training, staff time) and effectiveness. |
В Организации Объединенных Наций мероприятия по реорганизации оперативной деятельности в связи с внедрением «Умоджи» и МСУГС, в принципе, можно было бы объединить, что позволило бы снизить издержки (расходы на связь и профессиональную подготовку и затраты времени сотрудников) и повысить эффективность. |
In many cases, the cost of employing reactive penalization measures greatly outweighs the costs that would be incurred in addressing the root causes of poverty and exclusion. |
Во многих случаях издержки, связанные с применением последующих мер принудительного воздействия, значительно перевешивают затраты, которые пришлось бы понести для того, чтобы устранить коренные причины нищеты и изоляции. |
The remaining barrier for women - that of cost - is also falling, as ICT transactional costs are gradually lowering globally. |
Еще сохраняющиеся барьеры, с которыми сталкиваются женщины, - высокая стоимость - также рушатся, поскольку операционные издержки на ИКТ постепенно снижаются во всем мире. |
Disadvantages may include the time necessary for its establishment; and higher costs than those for option 3, given the substantial assistance likely to be necessary. |
В число недостатков может входить следующее: время, необходимое для его создания; и большие издержки по сравнению с вариантом З с учетом вероятной необходимости оказания значительной помощи. |
(a) Minimizing the collection system in length and diameter and therefore lowering project costs significantly; |
а) минимизирует водосборную систему по длине и диаметру, а поэтому существенно снижает проектные издержки; |
Similarly, the costs of ecosystem degradation and river pollution caused by poor sanitation do not accrue to one group of people. |
Аналогичным образом издержки, связанные с деградацией экосистем и загрязнением рек вследствие неудовлетворительной санитарной очистки не выпадают на долю одной группы населения. |
Their lower costs can be attributed in large part to three kinds of subsidies: |
Их более низкие издержки в значительной степени можно объяснить тремя видами субсидий: |
Market externalities are costs that are not recognized by existing market prices - "ecological prices" are not paid by consumers or beneficiaries. |
Внешние рыночные факторы - это издержки, которые не учитываются в существующих рыночных ценах, то есть «экологические цены» не оплачиваются потребителями или бенефициарами. |
However, despite their wider social benefits, private costs may be substantial, so public involvement may be necessary to promote the formation of networks. |
В то же время, несмотря на их широкие социальные выгоды, частные издержки могут быть существенными, поэтому для содействия формированию таких сетей может потребоваться государственное участие. |
Issues such as economic instruments, environmental expenditures, costs of action and of inaction and eco-innovation have to be looked at. |
Должны быть рассмотрены такие вопросы, как экономические инструменты, природоохранные расходы, издержки по осуществлению мероприятий или в связи с непроведением таковых, а также экологические инновации. |
B. Economic costs of disaster impacts |
В. Экономические издержки последствий бедствия 17 |
In addition to environmental funds, environmental accounting should be promoted, since operational costs in this field is a critical part of the life cycle of mines. |
Помимо экологических фондов следует поощрять эколого-экономический учет, поскольку операционные издержки в этой области являются важнейшей частью жизненного цикла шахты. |
At the macroeconomic level, prices of minerals and metals do not fully reflect the life cycle of environmental and social costs of mining activities. |
На макроэкономическом уровне цены на минеральное сырье и металлы не в полной мере отражают экологические и социальные издержки жизненного цикла горных работ. |
The one-time costs for implementation within the region - for redrafting and reissuing of guidance and notifying of regional authorities - were assumed to be low. |
Одноразовые издержки на осуществление в пределах региона, например, на пересмотр и публикацию руководящих принципов и извещение региональных органов, будут, по предположениям, незначительными. |
Additional costs should not be imposed simply because an increased level of security is technically possible; |
Дополнительные издержки не должны возникать просто вследствие наличия возможностей для обеспечения более высокого уровня безопасности; |
Islanders forced to travel to Male' face high transport costs, while ongoing cases require that they stay for long periods. |
Жители островов, вынужденные совершать поездки в Мале, несут значительные транспортные издержки, при этом рассмотрение текущих дел требует, чтобы они оставались в столице в течение длительного времени. |
Product affordability is also a limiting factor, even though the expansion of markets for sustainable products is helping to lower costs. |
Доступность продукции также является ограничивающим фактором, несмотря на то, что расширение рынков для устойчивой продукции помогает снизить издержки. |
Architectures involving entities beyond or outside the authority of the Conference of the Parties have involved too little money spread over many initiatives, with resulting coordination and coherence costs. |
Структуры, связанные с органами, превышающими или выходящими за пределы полномочий Конференции сторон, привели к тому, что слишком незначительная денежная сумма оказалась распыленной на многочисленные инициативы, а это вызвало издержки в плане координации и согласованности. |
The new guidelines are expected to support greater operational coherence, clarify the division of labour among organizations and harmonize work programming, thereby reducing transaction costs for national partners. |
Ожидается, что новые руководящие принципы будут способствовать повышению оперативной слаженности, четкому разделению функций между организациями и работе над согласованием рабочих программ, сокращая тем самым операционные издержки национальных партнеров. |
In addition, refugees could request the services of an interpreter, and the Government covered the costs of applying for refugee status. |
Кроме того, беженцы могут запросить услуги переводчика, а издержки, связанные с обращением на получение статуса беженца, берет на себя правительство. |
The cost of low-carbon alternatives also tends to be concentrated in capital costs at the front end of the project cycle, creating a greater need for long-term financing. |
Издержки низкоуглеродных альтернатив также в основном относятся к капитальным издержкам на начальном этапе проектного цикла, что вызывает необходимость долгосрочного финансирования. |
Ensuring that the prices of metal reflect the full costs of mining, including externalities, would increase incentives for recycling. |
Если бы цены на металлы отражали полные издержки на добычу полезных ископаемых, включая внешние расходы, то это повысило бы стимулы к утилизации. |
The public sector provides costs on health care services and the amount of time spent by police in investigating crimes of violence against women and children. |
Государственный сектор несет издержки, связанные с предоставлением медицинского обслуживания и количеством времени, затраченного полицией на расследование насильственных преступлений в отношении женщин и детей. |