| Market access protection by developed countries currently imposes costs on developing countries that significantly exceed aid flows. | В связи с принимаемыми развитыми странами мерами по защите рынка развивающиеся страны в настоящее время несут издержки, значительно превышающие объем притока ресурсов по линии помощи. |
| However, this does not necessarily mean that the agencies must recover all or even some of their costs. | Однако это вовсе не означает, что учреждения должны возмещать все свои издержки или даже часть своих издержек. |
| Prospective management costs are the other chief determinant of Fund size. | Будущие издержки на управление выступают другим основным показателем, определяющим размер Фонда. |
| The approach consists of cost registration in the first place, then allocating the appropriate percentage of real costs to inland shipping. | Он состоит в том, что прежде всего регистрируются издержки, после чего соответствующий процент реальных издержек относят на счёт внутреннего судоходства. |
| Thus, any expected benefits and costs from operating in an ostensibly private market are correspondingly reduced. | Поэтому любые ожидаемые выгоды и издержки, связанные с функционированием в рамках якобы частного рынка, соответствующим образом уменьшаются. |
| But the benefits and costs of globalization are unevenly distributed, with developing countries facing special difficulties in meeting this challenge. | Однако блага и издержки глобализации распределяются неравномерно, а развивающиеся страны сталкиваются с особыми трудностями в ходе усилий по решению этих проблем. |
| Legal aid had important implications for the land rights of indigenous peoples since legal costs might have a prohibitive effect on possible claims. | Правовая помощь имеет серьезные последствия для земельных прав коренных народов, поскольку судебные издержки могут отрицательно сказываться на предъявлении возможных исков. |
| We recognize, however, the attendant costs of implementing this programme. | Однако мы признаем сопутствующие издержки этой программы. |
| The true costs of inaction can only be felt after disaster has already occurred. | Истинные издержки бездействия можно оценить только после того, как трагедия уже разразилась. |
| The missions' operational costs might be further reduced through efficiency savings or the reprioritization and redeployment of existing resources. | Оперативные издержки миссий можно еще больше сократить за счет экономии, полученной в результате повышения эффективности, изменения приоритетов или перераспределения имеющихся ресурсов. |
| These costs need to be balanced against the expected benefits. | Эти издержки должны уравновешиваться ожидаемыми выгодами. |
| The short-term costs of such development policies are high and the long-term impact is low. | Краткосрочные издержки такой стратегии развития высоки, а долговременный результат - низок. |
| An appalling legacy, especially concerning the condition of children, has compounded the painful social costs of radical transformation. | Социальные издержки болезненных радикальных реформ усугубляются тяжким наследием, касающимся в первую очередь положения детей. |
| It is essential to reduce the costs of investigation and the judicial system. | Необходимо снижать издержки следствия и судебной системы. |
| Computation costs for this type of indicator are low. | Издержки на вычисление показателя этого вида невысоки. |
| These estimates do not include all costs and have to be taken as lower bounds. | В этих оценках учтены не все издержки, поэтому их следует считать минимальными. |
| Using the same language in subregions enables the countries to pursue useful subregional collaboration cost-effectively, as transaction costs are minimized and the impact of activities is maximized. | Использование одного и того же языка в субрегионах открывает перед странами возможности затратоэффективного осуществления полезного субрегионального сотрудничества, поскольку при этом транзакционные издержки снижаются до минимума, а результативность действий повышается до максимума. |
| However, the social costs of not doing anything could be enormous. | Однако социальные издержки бездействия могут быть колоссальными. |
| Given the importance and desirability of forging partnerships in a transparent and democratic manner, high transaction costs are often unavoidable. | С учетом важности и желательности установления партнерских отношений на транспарентной и демократической основе высокие оперативные издержки зачастую оказываются неизбежными. |
| Procedures are cumbersome and administrative costs may be greater than the fines. | Из-за громоздкого характера процедур административные издержки могут превышать величину штрафов. |
| Everyone is entitled to access to justice, and everyone must pay any costs awarded. | В действительности каждый имеет право доступа к правосудию и обязан покрывать издержки, к которым он может быть приговорен. |
| The challenge is how to manage globalization effectively by formulating and implementing effective policies to seize the new opportunities while minimizing inevitable costs. | Задача состоит в том, как добиться эффективного регулирования процесса глобализации путем разработки и осуществления эффективных стратегий, с тем чтобы воспользоваться новыми возможностями и свести к минимуму неизбежные издержки. |
| The Court was under a statutory obligation to award costs to the winning party. | На Суд было возложено нормативное обязательство вменить судебные издержки выигравшей стороне. |
| Other Parties expressed the need to reduce administrative and compliance costs so as to make more resources available for project implementation. | Другие Стороны высказали мнение, что необходимо сократить административные издержки и затраты на соблюдение, чтобы высвободить больше ресурсов для осуществления проектов. |
| In cost analyses, personnel costs are typically divided into prevailing wage rates and salaries. | При анализе затрат издержки на персонал обычно подразделяются на фонд оплаты труда рабочих по действующим ставкам и фонд заработной платы служащих. |