However, it might be possible that transport costs and freight rates may increase as mainly maritime transport operators may have to take out higher insurance cover. |
Однако, возможно, также возрастут транспортные издержки и грузовые тарифы, так как главным образом операторам морских перевозок придется принять более высокий уровень страхования ответственности. |
The Review estimates that if no action is taken, the overall costs and risks of climate change will be equivalent to losing at least five per cent of global GDP each year, now and forever. |
В Докладе говорится, что, если не принимать никаких мер, общие издержки и риски, связанные с изменением климата, будут равнозначны потере не менее 5% мирового ВВП каждый год. |
The development of the corridor is testimony to the Government's determination to catapult Malaysia into the knowledge economy in spite of the financial costs involved. |
Создание коридора свидетельствует о решимости правительства стремительно вывести Малайзию на уровень экономики, основанной на знании, невзирая ни на какие финансовые издержки. |
By reducing costs for the parties to a potential transaction, a commodity exchange can stimulate trade, thereby contributing welfare gains to commodity-sector participants proportionate to the level of cost reduction delivered. |
Снижая издержки для участников потенциальных сделок, товарная биржа может стимулировать расширение торговли и тем самым способствовать увеличению выгод для субъектов сырьевого сектора в зависимости от масштабов достигаемого снижения затрат. |
For some small producers, the transaction costs to trade would otherwise be simply too high: such producers could be excluded from markets altogether and confined to a subsistence livelihood. |
В противном случае для некоторых мелких производителей трансакционные издержки торговых операций могут оказаться слишком высокими: такие производители могут быть полностью исключены с рынков и вести хозяйство на уровне прожиточного минимума. |
For others, high transaction costs can create monopolistic or oligopolistic local market conditions in which transactions are possible only with a few select local traders but at terms highly disadvantageous to the small producer. |
В других случаях высокие трансакционные издержки могут означать формирование монополистического или олигополистического местного рынка, на котором сделки могут совершаться лишь с рядом определенных местных торговых компаний, причем на крайне невыгодных условиях для мелких производителей. |
International cooperation is needed now more than ever in managing the world economy and in ensuring that the costs of adjustment do not once again fall most heavily on developing countries. |
Сегодня более, чем когда либо, ощущается острая необходимость в расширении международного сотрудничества в целях управления мировой экономикой и обеспечения того, чтобы издержки перестройки вновь не легли наиболее тяжким бременем на плечи развивающихся стран. |
Any costs involved shall be borne by the person concerned; |
Любые возникающие при этом издержки ложатся на соответствующее лицо; |
As our fees reflect full costs, there is a natural control on demands that might not occur if funding was independent of the demand. |
Поскольку взимаемая нами плата полностью покрывает издержки, то это служит естественным регулятором спроса, который вряд ли мог возникнуть в случае отрыва финансирования от спроса. |
Another important area of research relates to the systematic and comprehensive economic analysis of the costs of the impacts of climate change, including those resulting from inaction on adaptation. |
Еще одной важной областью исследований является систематический и всеобъемлющий анализ издержек и последствий изменения климата, включая издержки, обусловленные непринятием мер по адаптации. |
Internationally uniform laws, rules and standards, as well as effective national implementation, are needed to bring genuine benefits to traders and help reduce transaction, administrative and legal costs. |
Унифицированные на международном уровне законодательные положения, правила и стандарты, а также их эффективное применение на национальном уровне являются необходимым условием, для того чтобы участники торговли могли получить реальные выгоды и для того чтобы помочь снизить трансакционные, административные и правовые издержки. |
The challenge and the costs of ensuring sustained access to health care, schooling and vocational training and future employment opportunities for children and youth in a conflict or post-conflict situation cannot be overstated. |
Невозможно переоценить трудности и издержки, связанные с решением задачи обеспечения детям и молодежи в конфликтной или постконфликтной ситуации устойчивого доступа к медицинским услугам, образованию и профессионально-технической подготовке, и возможности для получения работы в будущем. |
Although the system appeared costly, improvement of the Secretariat's efficiency and effectiveness would reduce hidden costs that were due to low morale, inefficiency, managerial abuse and unjustified payouts. |
Эта система, по-видимому, будет дорогостоящей, однако повышение эффективности Секретариата позволит снизить скрытые издержки, связанные с подавленным моральным состоянием, неэффективностью, злоупотреблениями начальников и необоснованными денежными компенсациями. |
Consideration would also have to be given to the need to reduce the vulnerability of poor countries to financial shocks, the costs and social impact of which could be extremely grave. |
Кроме того, необходимо будет обратить внимание на необходимость снижения степени уязвимости бедных стран от финансовых потрясений, социальные издержки и последствия которых могут быть чрезвычайно тяжелыми. |
On appeal, the Court agreed that the judge at first instance had erred in awarding costs as interim protection allowed under art. 9 of the MAL. |
При рассмотрении апелляции суд постановил, что судья первой инстанции необоснованно присудил издержки в качестве обеспечительной меры, которая может быть принята на основании статьи 9 ТЗА. |
An insufficient legal framework for the promotion of energy efficiency and high transaction costs, due to feasibility studies, project preparation and management are other barriers to implementing efficient energy efficiency policies. |
К числу других барьеров для осуществления действенной политики в области энергоэффективности относятся ненадлежащие нормативно-правовые рамки для стимулирования энергоэффективности и высокие транзакционные издержки, которые связаны с подготовкой технико-экономического обоснования, проектов и их управленческим обеспечением. |
the costs, both monetary and social, that may be attendant to each level of regulatory stringency or performance; |
материальные и социальные издержки, которые могут возникать применительно к каждому уровню жесткости нормативных требований или эксплуатационных характеристик; |
Regional economic activity was affected by the higher cost of fuels, lower availability of credit and high financial costs, as well as an increase in utility rates. |
На экономической деятельности в регионе отрицательно сказывались повышение цен на топливо, снижение степени доступности кредитов и высокие финансовые издержки, а также рост платы за коммунальные услуги. |
Although respondents raising this issue recognized the need for the Organization to carry out "due diligence" and ensure accountability, they felt that the level of bureaucracy put off business, caused delays and increased transaction costs. |
Хотя респонденты, затрагивавшие этот вопрос, признали необходимость проявления Организацией «должной осмотрительности» и обеспечения подотчетности, они сочли, что уровень бюрократизации отпугивает деловые круги, ведет к задержкам и увеличивает операционные издержки. |
Some of these contracts included a "risk" clause under which the Claimant agreed to bear any additional costs of performance of the contract caused by the cost of construction materials and fuels rising above a stipulated price. |
В некоторых из этих контрактов содержалась "рисковая" оговорка, в соответствии с которой заявитель соглашался нести дополнительные издержки по выполнению контракта в связи с ростом цен на строительные материалы и топливо выше оговоренного уровня. |
First, Van der Sluijs claims that higher oil prices increased the cost of preserving its stock of oil products at desired levels, thereby causing it to incur US$172,000 in additional financing costs. |
Во-первых, "Ван дер Слуйс" утверждает, что рост цен на нефть привел к увеличению расходов на поддержание запаса нефтепродуктов на желаемом уровне, в результате чего ею были понесены дополнительные финансовые издержки в объеме 172000 долл. США. |
The ICRC welcomes the fact that virtually all major States which have produced, used and exported cluster munitions now recognize their human costs and agree that those problems must now be addressed. |
МККК приветствует то обстоятельство, что практически все основные государства, которые производят, используют или экспортируют кассетные боеприпасы, признают в настоящее время их гуманитарные издержки и согласны с тем, что этими проблемами необходимо заниматься. |
The customer is then in a position to appropriate the major share of all benefits resulting from specialization, while the suppliers have to absorb costs and risks. |
В такой ситуации клиент имеет возможность извлечь основные выгоды из специализации, а на поставщиков приходятся все издержки и риски. |
Another view was that high telecommunications costs, due to the persistence of monopolies and oligopolies in developing countries, are a major issue to be tackled by Governments and the Bank working in partnership. |
Согласно еще одной точке зрения, высокие телекоммуникационные издержки, связанные с существованием монополий и олигополий в развивающихся странах, являются серьезной проблемой, для решения которой необходимы совместные усилия правительства и Банка на основе партнерства. |
Social protection facilitates the process of social and economic change by moderating the costs of economic transition and structural change in the affected countries. |
Социальная защита облегчает процесс социально-экономических преобразований, снижая издержки экономических преобразований и структурных изменений в странах, где они имеют место. |