To a woman, the internal costs of a teaching career are probably much lower than those of science or engineering. |
Психологически для женщины внутренние издержки, связанные с профессией преподавателя, вероятно, намного ниже, чем при выборе научной карьеры или профессии инженера. |
However, changing the substance list at a later stage also has a number of consequences for other activities already performed and the consequent costs are likely to be high. |
Вместе с тем внесение изменений в перечень химических веществ на более позднем этапе также приводит к возникновению ряда последствий для других, уже осуществляемых видов деятельности, и сопряженные с этим издержки будут, по всей видимости, высоки. |
For the efficiency of the energy sector and the entire economy the most important factor is that prices reflect long-run marginal costs (LRMC). |
Для обеспечения эффективности энергетической отрасли и экономики в целом наиболее важное значение имеет то, чтобы цены отражали долгосрочные предельные издержки (ДПИ). |
(k) Insufficient budget allocations, changes in economic circumstances or unforeseen costs of implementation. |
к) недостаточные бюджетные ассигнования, изменения экономических условий или непредвиденные издержки, связанные с осуществлением. |
In the case of environmental degradation, it means that those responsible for the degradation should pay those costs. |
Применительно к деградации окружающей среды это означает, что издержки, связанные с ее деградацией, должны оплачиваться теми, кто в ней виновен. |
In many instances, greater reliance on competitive contracting for specific water-related services has enabled public utilities to lower costs and improve the quality of service. |
Во многих случаях расширение практики заключения контрактов на оказание определенных услуг в области водоснабжения на конкурсной основе позволило предприятиям коммунально-бытового хозяйства снизить издержки и повысить качество услуг. |
The cost of this activity involves mainly labour costs to organize the filing system and progressively supplement it with the correct documents. |
Издержки, связанные с выполнением этой задачи, включают главным образом трудозатраты на организацию картотеки и периодическое внесение в нее соответствующих документов. |
This covered only the essential coordinating costs, while the total cost of the work was estimated at some US$ 40 million annually. |
Эта сумма охватывает лишь необходимые расходы на координацию, тогда как общие издержки на проведение работы оцениваются в ежегодную сумму приблизительно в 40 млн. долл. США. |
SDLM should be given responsibility for the BTI land records, which are required for first registration so as to simplify registration and reduce costs. |
На ГДУЗР следует возложить ответственность за документы по учету земель, которые требуются при первичной регистрации, с тем чтобы упростить ее процедуру и снизить связанные с ней издержки. |
Such costs constitute a normal cost to the contractor who takes a risk of not obtaining the contracts for which it bids. |
Такие расходы представляют собой обычные издержки компании, которая принимает на себя риск того, что, несмотря на участие в тендере, она не будет выбрана в качестве подрядчика. |
These linkages facilitated SMEs' access to markets, skills and technology, while TNCs benefited from increased flexibility and lower costs in their operations. |
Эти взаимосвязи облегчают для МСП доступ к рынкам, знаниям и технологии, тогда как ТНК могут благодаря им повысить гибкость и снизить издержки в своих операциях. |
Since Romanian costs of road fatalities account for around 3 % of the countries GDP, road safety is a priority area. |
Учитывая, что в Румынии издержки, связанные с гибелью людей на дорогах, составляют около З% ВНП, безопасность дорожного движения приобретает приоритетный характер. |
In implementing this principle, however, there is a need to appropriately consider the social costs and its impact on the poorest members of society. |
Однако при осуществлении этого принципа следует соответствующим образом учитывать социальные издержки и то, как его реализация влияет на беднейшие слои общества. |
Also, to overcome institutional opposition and inertia, the Multilateral Fund was a vital tool because there must be a perception that the costs of eliminating CFCs would be at least offset. |
Кроме того, в деле преодоления институционального противодействия и инертности исключительно важная роль отводится Многостороннему фонду, поскольку противодействующие круги должны быть уверены в том, что издержки, связанные с ликвидацией ХФУ, будут, по крайней мере, полностью компенсированы. |
Well-formulated business plans, high-quality financial information, knowledge of available financial instruments and properly prepared loan applications all reduced the costs for banks of servicing SME clients. |
Четко сформулированные бизнес-планы, высококачественная финансовая информация, знание имеющихся финансовых инструментов и должным образом подготовленные заявки на предоставление кредитов все это сокращает для банков издержки обслуживания клиентов из числа МСП. |
However, financial institutions are generally biased against lending to SMEs for reasons such as perceived high risk and high transaction costs. |
Однако финансовые институты, как правило, не склонны предоставлять кредиты МСП, что вызвано такими причинами, как высокий субъективно оцениваемый риск и высокие трансакционные издержки. |
How can simplified and standardized accounting and reporting systems for SMEs reduce risks and transaction costs? |
Каким образом упрощенные и стандартные системы бухгалтерского учета и отчетности на МСП помогут снизить риски и операционные издержки? |
Companies would tend to take advantage of market opportunities as well as considerations of labour costs in making decisions on the mode of providing services. |
При принятии решений о подобном способе поставки услуг компании, как правило, будут руководствоваться такими соображениями, как выгодные рыночные возможности, а также издержки труда. |
Economic globalization has largely eliminated the benefits of territorial acquisition, while the destructiveness of modern warfare has increased its costs. |
Глобализация экономики практически свела на нет выгоды, получаемые от захвата территории, а разрушительность современных войн повысила издержки такого захвата. |
Most smokers later regret ever having started and wish they could quit; Third, smoking imposes costs on non-smokers. |
Большинство курильщиков впоследствии сожалеют о том, что они начали курить, и заявляют, что им хотелось бы бросить курение; в-третьих, курение влечет за собой издержки для некурящих. |
In any of these scenarios, the costs to society are the same: the resources needed to produce the required number of catalytic converters. |
При любом из этих вариантов издержки для общества являются неизменными и равны объему ресурсов, необходимых для производства требуемого числа каталитических нейтрализаторов. |
Present a plan for carrying out joint monitoring and evaluation missions with other donors, in order to reduce the aid delivery costs that impede country leadership. |
Подготовку плана проведения совместных миссий по мониторингу и оценке с другими донорами, чтобы сократить издержки по "доставке" помощи, препятствующие конкретной стране в выполнении своей руководящей роли. |
Despite these problems, concerted enforcement efforts can drive up the costs and risks associated with small arms trafficking and increase the prospects for preventing deadly conflict. |
Несмотря на эти проблемы, скоординированные меры по обеспечению соблюдения эмбарго, способны увеличить издержки и риски, связанные с нелегальной торговлей стрелковым оружием, и тем самым расширить возможности для предотвращения смертоносных конфликтов54. |
Crews are at stake and the costs are piling up with higher insurance fees and fuel payments and millions of dollars in ransom demands. |
На карту поставлены жизни экипажей, и с ростом страховых сборов, оплатой горючего и затратами миллионов долларов на удовлетворение выкупных требований издержки стремительно растут. |
It is manifest that the heavy costs associated with that endeavour are not ones that can be readily accommodated in the budgets of many developing countries. |
Совершенно очевидно, что большие издержки, связанные с этой деятельностью, не под силу бюджетам многих развивающихся стран. |