Transaction costs need then to be documented, before, during and after a United Nations reform exercise at the country level. |
Затем операционные издержки должны быть задокументированы на страновом уровне до начала, в период осуществления и после завершения реформы Организации Объединенных Наций. |
Board members emphasized that the decision had already been taken in 2007 and that the costs would be minimal. |
Члены правления подчеркнули, что это решение было принято уже в 2007 году, и связанные с ним издержки будут минимальны. |
Nor has there been a fundamental improvement with respect to their special difficulties, such as inefficient transport, weak infrastructure and high costs of trade. |
Не удалось достигнуть существенных сдвигов и в преодолении их особых трудностей, таких как неэффективность транспортной системы, слаборазвитость инфраструктуры и высокие издержки торговли. |
The idea is to reopen the waterway in order to reduce substantially import and export transport costs and thereby stimulate economic development in the three countries and beyond. |
Идея состоит в том, чтобы восстановить этот водный путь, что позволит существенно сократить импортно-экспортные транспортные издержки и за счет этого стимулировать экономическое развитие во всех трех странах и за их пределами. |
These factors influence the quality and the usefulness of the data as well as the costs of the program. |
Эти факторы оказывают влияние на качество и полезность данных, а также на издержки программы. |
The draft Convention will provide much-needed harmonization, which will reduce transaction costs and increase predictability by clarifying the rules that will apply if a problem arises. |
Проект конвенции будет содействовать столь необходимому согласованию и позволит сократить операционные издержки и повысить степень предсказуемости за счет разъяснения норм, которые будут применяться в случае возникновения проблем. |
The modalities also ensured more predictable aid flows, reduced transaction costs and included issues such as sustainable development in the programme assessment. |
Такие модели также обеспечивают более стабильное поступление помощи, снижают транзакционные издержки и позволяют оценивать программы с точки зрения их содействия устойчивому развитию. |
These measures enable parents to strike a better balance between work and family life, pursue a range of childcare options and ease the overall financial costs on the family. |
Такие меры позволяют родителям рациональнее совмещать работу и выполнение семейных обязанностей, использовать различные варианты ухода за детьми и сокращать общие финансовые издержки семьи. |
Different choices might be possible if the costs of repression were to be seen as being greater than their immediate benefits. |
Иной путь может быть возможен в том случае, если станет очевидно, что издержки репрессий превышают прямую от них выгоду. |
Meanwhile, recent research suggests that the costs of delay in taking action to reduce greenhouse gas emissions could be much higher than previously thought. |
Проведенные недавно научные исследования свидетельствуют о том, что издержки, связанные с промедлением в деле принятия мер по сокращению выбросов парниковых газов, могут быть значительно более существенными, чем предполагалось ранее. |
At the collective level, unemployment generated high economic costs and exacerbated inequalities, while youth unemployment even affected social cohesion, security and peace. |
На коллективном уровне безработица влечет за собой огромные экономические издержки и обострение неравенства, в то время как безработица среди молодежи еще и наносит ущерб социальной сплоченности, безопасности и миру. |
It is recognised that the new requirement needs a gradual application in order to reduce the costs and facilitate change from national to CEN standards. |
Признается, что это новое требование нуждается в постепенном применении, с тем чтобы уменьшить издержки и облегчить переход от национальных стандартов к стандартам ЕКС. |
(a) Higher total costs associated with a greater number of smaller departmental vendor deals. |
а) более высокие общие издержки из-за большего числа мелких сделок с поставщиками на уровне департамента. |
In addition, members may choose to participate by providing labour instead, in order to decrease costs for projects that require reconstruction. |
Кроме того, члены кооперативов могут вместо этого оформить свое участие в виде предоставления рабочей силы, позволяющего сократить издержки на реализацию проектов, требующих проведения восстановительных работ. |
The harmonizing instrument should further clarify that the carrier is allowed to request the instructing party to secure its costs before it actually follows the instructions. |
В инструменте согласования должно также четко указываться, что перевозчик имеет право требовать от стороны, дающей указания, обеспечить его издержки до фактического исполнения указаний. |
And how else is he going to pay all his costs? |
А как еще он может покрыть свои издержки? |
However, the costs of holding inventories are also opportunity costs (e.g. foregoing interest on the money tied up in inventories or the interest costs of money borrowed to pay for the inventories). |
Вместе с тем издержки содержания запасов также представляют собой вмененные издержки (например, неполученные проценты по денежным средствам, замороженным в запасах, или издержки по выплате процентов за суммы, занятые для оплаты товаров, находящихся в запасах). |
The benefits of flexibility regarding duration for open framework agreements of broad scope, and the costs of conducting new proceedings, were stressed. |
Были подчеркнуты преимущества применения гибкого подхода в вопросе о сроке действия открытых рамочных соглашений широкого охвата, и обращалось внимание на издержки, связанные с осуществлением новых процедур. |
The Tribunal held that the expenses were all common costs for business transactions, not a consequence of the seller's breach. |
Он постановил, что все эти расходы представляют собой общие связанные с деловыми операциями издержки, а не последствия нарушения договора продавцом. |
Most energy efficiency and some renewable energy investments are inherently cost-effective and self-financing given energy prices that are high enough to reflect the costs of production. |
Большинство инвестиций в повышение энергоэффективности и некоторые инвестиции в возобновляемые источники энергии по сути своей затратоэффективны и могут самофинансироваться ввиду достаточно высокого уровня цен на энергию, позволяющего покрыть издержки производства. |
Hence, in many cases, cost analyses are only partial, often ignoring indirect costs, neglecting off-site costs, or disregarding the difference between costs of action versus those of inaction. |
Поэтому во многих случаях анализ издержек является лишь частичным и зачастую не учитывает косвенные издержки, издержки за пределами затрагиваемого района или соотношение издержек в случае осуществления действий и в случае бездействия. |
The author had not paid the court costs of the preceding suits and, given the way in which the earlier legal actions had proceeded, it was not unreasonable to require payment of past court costs and security for costs for the new suit. |
Автор не оплатила судебные издержки по предыдущим искам, и с учетом того, как она действовала в ходе предыдущих судебных разбирательств, требовать от нее оплатить судебные издержки и внести денежный залог для обеспечения издержек по новому иску не было лишено разумных оснований. |
These costs relate to transportation, insurance and site restoration costs, including costs related to the replacement of materials and equipment lost during the invasion that were necessary for the resumption of the construction works. |
Ими являются транспортные издержки, расходы по страхованию и расходы на восстановление объектов, включая расходы на замену материалов и оборудования, которые были утрачены во время вторжения и необходимы для возобновления строительных работ. |
Those costs included transport costs, and costs arising from non-tariff barriers, such as excessive customs clearance procedures and paperwork, varieties of rules of origin applied under different regional trade agreements, and technical standards and certification procedures. |
Эти издержки включают транспортные расходы, а также расходы, связанные с нетарифными ограничениями, такими как обременительные процедуры таможенной очистки и оформления, разнообразные правила происхождения, применяемые в соответствии с разными региональными торговыми соглашениями, а также технические стандарты и процедуры сертификации. |
Determination and allocation of fees and costs: regardless of the outcome of the case, each party shall bear its own costs and fees, and the parties shall share the costs and fees of the arbitrator equally. |
Определение и распределение гонораров и издержек: независимо от исхода дела каждая сторона оплачивает свои собственные издержки и гонорары, а издержки и гонорары арбитра стороны оплачивают поровну. |