The question was raised as to whether "costs" as mentioned here would cover costs of the Tribunal and/or costs of the other party, if any. |
Был поднят вопрос о том, охватывает ли упомянутое здесь слово «издержки» издержки Трибунала и/или издержки другой стороны, если таковые имеются. |
KPC considers only the following categories of costs to determine KPC's cost savings: KPC cost of sales, KOC production costs, KNPC processing fees and KPC general, marketing and administrative costs. |
Для определения сэкономленных расходов "КПК" компания рассматривает только следующие категории расходов: себестоимость реализованной продукции "КПК", издержки производства "КОК", плату за переработки "КНПК" и общие, сбытовые и административные издержки "КПК". |
Indirect costs of the occurrence of contingencies include legal costs; closure, suspension, or relocation of offices; restoration of electronic or manual records; payment and/or severance of surplus personnel; or unforeseen increases in operating costs. |
К косвенным издержкам возникновения непредвиденных обстоятельств относятся судебные издержки; окончательное или временное закрытие служебных помещений или их перевод в другое место; восстановление электронных документов или записей, сделанных вручную; оплата услуг и/или увольнение лишнего персонала; или непредвиденное увеличение оперативных расходов. |
The base component of the processing fee paid by KPC to KNPC was calculated at 110 per cent of the annual budgeted costs of each of the three refineries, including depreciation, operating costs and an allocated portion of KNPC's Head Office costs. |
Основной компонент платежей за переработку, которые КНПК получала от КПК, рассчитывался в размере 110% ежегодных сметных расходов каждого из трех перерабатывающих заводов и включал амортизационные отчисления, эксплуатационные издержки и установленную часть расходов головного учреждения КНПК. |
Several claimants also seek compensation for additional costs allegedly incurred as a result of the interruption, such as freight, storage and assorted costs, legal fees and banking costs. |
Несколько заявителей испрашивают также компенсацию дополнительных расходов, якобы понесенных в результате прерывания контракта, таких, как расходы по перевозке, хранению и сортировке товаров, юридические издержки и банковские расходы. |
The Expert Group discussed the parameters to be used in the database, including investment costs, fixed operating costs, catalyst costs, interest rates, energy prices and technical lifetime of a reference installation. |
Группа экспертов обсудила параметры, которые следует использовать в базе данных, в частности инвестиционные затраты, постоянные эксплуатационные издержки, затраты на катализаторы, процентные ставки, цены на энергоносители и срок технической годности эталонных установок. |
The compensability of the claims for additional costs associated with diverted goods, such as freight, storage, costs to destroy unsold items, legal costs and commission charges, is discussed in paragraphs to. |
Вопрос о компенсируемости претензий в отношении дополнительных расходов в связи с переадресованием товаров, таких, как расходы на транспортировку и хранение, стоимость уничтожения непроданных единиц товаров, юридические издержки и комиссионные сборы, обсуждается в пунктах 218-223 ниже. |
It should be borne in mind that the costs for conservation measures should include both the direct costs of implementing conservation measures and the opportunity costs of foregone uses. |
Следует иметь в виду, что расходы на меры по сохранению должны включать как прямые издержки осуществления мер сохранения, так и издержки неиспользованных возможностей. |
For Governments in UNECE countries where trifluralin was not banned one-time administrative costs and costs for redrafting and issuing guidance for use could be expected to vary significantly, while extra costs for State budgets and for consumers were estimated to be low. |
Для правительств стран региона ЕЭК ООН, где трифлуралин не запрещен, единовременные административные издержки и затраты на изменение и публикацию руководства по его использованию, предположительно, будут очень значительными, а дополнительные затраты для государственных бюджетов и потребителей, по оценкам, должны быть низкими. |
An operating reserve of $21,132,192 was established as of 31 December 2005 under the "Administrative and operational costs" account to meet the expected costs of the Independent Inquiry Committee and the administrative costs of the escrow accounts until all aspects of the programme are completed. |
С 31 декабря 2005 года в рамках счета «Административные и оперативные издержки» был сформирован оперативный резерв в размере 21132192 долл. США для покрытия предполагаемых расходов Комитета по независимому расследованию и административных расходов по целевым депозитным счетам до завершения выполнения всех аспектов Программы. |
This includes start-up costs ($3 million) and recurrent costs over four years in addition to the costs of conducting the assessments ($10 million). |
Это включает первоначальные затраты (З млн. долл. США) и периодические издержки за четырехлетний период помимо затрат на проведение оценок (10 млн. долл.США). |
Many of the gains will not be earned if fully left to market forces, however, given the costs of initiating new technological developments and other factors, such as the failure of markets to take environmental costs into account. |
Однако, с учетом затрат на разработку новых технологий и других факторов, таких как неспособность рынка принять во внимание экологические издержки, многие из выгод не будут реализованы, если полностью положиться только на рыночные силы. |
In addition to the costs of legal assistance (see paras. 60-67 below), there are numerous other costs associated with accessing justice which constitute a major barrier for the poor, who simply cannot afford those expenditures. |
Помимо издержек, связанных с оказанием правовой помощи (см. пункты 60 - 67 ниже), существуют многочисленные другие издержки, связанные с получением доступа к правосудию, представляющие собой серьезную преграду для неимущих лиц, которые просто не могут позволить себе такие расходы. |
Fees are encountered at every stage of the legal process, along with several indirect costs, such as for obtaining a legal document, witness costs, commissioning independent expertise, photocopies and phone calls. |
Пошлины взимаются на каждом этапе правового процесса, их дополняет ряд косвенных издержек, таких как издержки на получение правовых документов, вызов свидетелей, проведение независимой экспертизы, изготовление фотокопий и совершение телефонных звонков. |
While requiring large initial investments, the costs of prevention and treatment by far outweigh the costs of inaction in the long term. |
Хотя затраты на проведение профилактики и очистки требуют больших первоначальных вложений, однако эти затраты, вне всяких сомнений, перевешивают издержки бездействия в долгосрочной перспективе. |
In many cases the costs of inaction far outweigh the costs of action, a point that was proved with regard to greenhouse-gas emissions in the Stern review. |
Во многих случаях издержки бездействия намного превышают расходы на практические меры, как об этом убедительно свидетельствуют данные о выбросах парниковых газов в аналитическом обзоре, подготовленном Стерном. |
Several factors are being considered, including costs related to determining the required staff capacity in the regional centres and one-time operational costs associated with changing the current field infrastructure. |
Учитывается несколько факторов, в том числе издержки, связанные с определением того, какие кадровые ресурсы потребуются в региональных центрах, и единовременные оперативные расходы, связанные с изменением нынешней инфраструктуры на местах. |
Increasing the feasibility of debt default might imply higher lending costs for a country in crisis, yet the costs of delayed sovereign default were even higher. |
Хотя изменившееся отношение к дефолту может стать причиной увеличения стоимости кредитов для стран, переживающих кризис, издержки, связанные с отсрочкой суверенного дефолта, могут оказаться еще выше. |
In addition to costs for the State and service providers, the time and opportunity costs for the people participating must not be overlooked. |
Помимо расходов, которые несут государство и поставщики услуг, нельзя игнорировать также временные затраты и вмененные издержки участников. |
Table 5 displays the costs quoted for non-chemical alternatives per pole and take into account full production and installation costs as well as maintenance. |
В таблице 5 отображены издержки на нехимические альтернативы (в расчете на каждую опору) и учтены полные суммы производственных и монтажных расходов, а также расходов на техническое обслуживание. |
While women and girls bear the largest and most direct costs of the inequalities, the costs cut broadly across society, ultimately hindering development and poverty reduction. |
Хотя женщины и девочки несут на себе наиболее серьезные и прямые издержки неравенства, эти издержки в широком плане распределены по различным слоям общества, в конечном счете препятствуя развитию и сокращению масштабов нищеты. |
For those who inherit mental illnesses or negative behavioural tendencies, there are actual costs associated with rehabilitation and social costs associated with leaving them untreated. |
Для тех, кто унаследовал психические заболевания или негативные тенденции в поведении, существуют фактические издержки, связанные с лечением, и социальные издержки, связанные с отказом от такого лечения. |
This will cover the estimated costs for wasted time, loss of skilled staff, and low morale and productivity, and health costs. |
Это будет включать ориентировочные издержки от потерянного времени, утраты квалифицированных сотрудников и ослабления стимулов к работе и снижения производительности и издержки для здоровья. |
However, the United States of America recognized that compliance with sanctions entailed costs in some cases, and would continue to consider those costs through appropriate mechanisms such as the international financial institutions. |
Однако Соединенные Штаты Америки признают, что соблюдение санкций в некоторых случаях влечет за собой издержки, и они будут продолжать рассматривать эти издержки с помощью соответствующих механизмов, таких как международные финансовые учреждения. |
fines imposed in execution of a court sentence, judicial costs and other costs paid by the citizen; |
штрафы, взысканные на исполнение приговора суда, судебные издержки и другие издержки, выплаченные гражданином; |