The US Government Accounting Office, which conducted the study, released its conclusions in November 2003, suggesting that the costs of mandatory audit firm rotation exceed the potential benefits. |
Главное бюджетно-контрольное управление США, которое провело это исследование, в ноябре 2003 года опубликовало свои выводы8, указав в них, что издержки, связанные с обязательной ротацией аудиторских фирм, превышают потенциальные выгоды. |
Therefore, even significantly higher production costs can theoretically be compensated for by moderate price premiums at retail level, provided that marketing agents (e.g. importers, wholesalers and retailers) do not entirely, or mostly, appropriate the extra income. |
Поэтому теоретически даже гораздо более высокие производственные издержки могут быть компенсированы умеренными розничными надбавками к цене при условии, что дополнительный доход не будет доставаться в полном объеме или преимущественно сбытовым агентам (например, импортерам, оптовикам и розничным торговцам). |
Facilitation of the use of such techniques, including through legislative changes, technical assistance and training are all needed to enable producers to reduce financing costs and remove this obstacle to expansion. |
Чтобы дать производителям возможность снизить издержки финансирования и устранить эти препятствия на пути к расширению производства, необходимо содействовать использованию упоминавшихся выше методов, в том числе путем внесения изменений в законодательство, оказывать техническую помощь и вести подготовку кадров. |
From the standpoint of foreign affiliates, local procurement can lower production costs in host economies and allow greater specialization and flexibility, with better adaptation to local conditions of technologies, products and services. |
С точки зрения иностранных филиалов, использование местных поставщиков позволяет снижать производственные издержки в принимающих странах и обеспечивать более высокую степень специализации и гибкости при лучшей адаптации к местным условиям в плане технологий, продуктов и услуг. |
It was also noted that international prudential requirements would cause local banks to tighten their credit rating systems, thus increasing their costs and thereby reducing their ability to lend to SMEs. |
Было отмечено также, что международные требования пруденциального надзора будут вынуждать местные банки к ужесточению своих систем кредитного рейтинга, а это будет увеличивать их издержки, и, следовательно, сужать их возможности в деле кредитного обслуживания МСП. |
However, many guarantee funds had failed in the past because of moral hazard problems, inadequate procedures that involved high administrative costs, inexperienced staff dealing with SME loan portfolios, and delays in paying claims to banks. |
Вместе с тем в прошлом многие гарантийные фонды потерпели фиаско из-за проблем, связанных с безответственным поведением, недостаточной отлаженности процедур, влекущей за собой высокие административные издержки, отсутствия опыта у персонала, занимающегося кредитными портфелями МСП, а также задержек с погашением банковских требований. |
Raising awareness via public - private sector dialogue among government regulators, banks, SME representatives and the international community can help resolve the constraints which banks face in serving SMEs, and promote financial innovations which reduce perceived risks and costs. |
Повышение информированности на основе диалога государственного и частного сектора между государственными регулирующими органами, банками, представителями МСП и международным сообществом способно помочь устранению препятствий, с которыми сталкиваются банки, обслуживающие МСП, а также содействовать использованию финансовых инноваций, уменьшающих субъективные риски и издержки. |
Indirect costs, such as fines, demurrage and loss of business because of inadequate documentation, which can be far more significant, are difficult if not impossible to cost in advance or quantify. |
Косвенные издержки, такие как штрафы, плата за простой и потеря контрактов из-за отсутствия надлежащей документации, которые могут оказаться гораздо более значительными, трудно, а зачастую даже невозможно подсчитать или оценить заранее. |
Trade and transport industries still have to comply with numerous procedures and formalities, which hamper developments in new trade and transport solutions and add unnecessary costs to the transaction chain. |
Торговым и транспортным компаниям по-прежнему приходится соблюдать целый ряд процедур и формальностей, которые сдерживают развитие новых систем торговли и транспорта и влекут за собой излишние трансакционные издержки. |
Similarly it should be recognised while an investment of typically less than US$ 1 per mine will destroy a stockpiled of mines, the costs to clear emplaced mines are hundreds or thousands of times higher. |
Точно так же следует признать, что хотя уничтожение припасенных мин, как правило, обходится менее 1 доллара США на мину, издержки на расчистку установленных мин выше в сотни, а то и тысячи раз. |
Internal mediation would allow the two Tribunals to focus on the most difficult cases, would reduce the costs of litigation and would help to prevent disputes from rising to a level where they might damage relations between staff and management. |
Внутреннее посредничество позволило бы обоим трибуналам сосредоточить свои усилия на сложных делах, сократило бы юридические издержки и предотвратило бы ситуации, когда разногласия достигают такого масштаба, что ставят под угрозу нормальные отношения между персоналом и администрацией. |
Judging by past experience, his delegation feared that national income data alone would again not adequately reflect the costs and impact of a continuing social and economic transformation, the real state of the economy or Poland's capacity to pay. |
Учитывая опыт прошлого, делегация Польши опасается, что данные о национальном доходе вновь окажутся недостаточными для того, чтобы учесть издержки и последствия социально-экономических преобразований, которые еще не завершились, подлинное состояние экономики и платежеспособность Польши. |
The costs of this task are likely to involve small labour inputs to transcribe the data from the calculations, measurements and estimations into the (electronic) reporting form and to submit it. |
Издержки на выполнение этой работы, по всей видимости, будут включать незначительные трудовые затраты на внесение результатов расчетов, измерений и оценок в (электронной) формуляр отчетности и его представление. |
The claimant seeks compensation for the loss of the salary amounts as well as for the additional fees and costs paid as a result of the Kuwaiti court decisions. |
Заявитель требует компенсации за потерю суммы заработной платы, а также за дополнительные издержки и расходы, понесенные в результате решения кувейтского суда. |
In this context, the role and function of regulation for consumer protection represented both costs and benefits for consumers. |
В этом контексте с точки зрения защиты прав потребителей регулирование несет как дополнительные издержки, так и дополнительные преимущества для потребителей. |
As the Millennium Declaration stated, globalization must be a positive force for all the world's people to ensure that its benefits and costs were distributed evenly. |
Как утверждается в Декларации тысячелетия, глобализация должна стать позитивной силой для всех жителей мира, а ее выгоды и издержки должны распределяться в справедливой форме. |
The Žilina District Court, in Proceedings No. 27C 312/05 of June 2007, ruled to dismiss the plaintiff's action and obliged her to pay the court fee and costs of proceedings. |
Жилинский окружной суд в принятом в июне 2007 года решении Nº 27С 312/05 постановил отклонить просьбу истца и обязал ее покрыть судебные и процедурные издержки. |
The direct and indirect costs of HIV to individuals, to our economies and to our development prospects have been staggering. |
Отдельные лица, наши экономики и наши партнеры в области развития несут огромные прямые и косвенные издержки, связанные с ВИЧ/СПИДом. |
Those regional trends further illustrate that the failure to respond at the early stages of the epidemic can have profound medical, social and economic costs in the long run. |
Эти региональные тенденции также подтверждают, что если не бороться с эпидемией на ранних стадиях, это может иметь серьезные медицинские, социальные и экономические издержки в долгосрочной перспективе. |
To assess the real costs and advantages of decent work, States must analyse and demonstrate in more detail the relationship between the social worth and efficiency of decent work. |
Чтобы оценить реальные издержки и преимущества достойного труда, государствам необходимо проанализировать и показать более подробно взаимосвязи его социальной значимости и эффективности. |
To this end, it is of vital importance to determine appropriate absolute and relative values for the many benefits provided by forests and to include the real costs of production and distribution in market prices. |
Поэтому важно определить соответствующие абсолютные и относительные ценности по большому числу благ, предоставляемых лесами, и учитывать фактические издержки производства и распределения в рыночных ценах. |
They note that the major costs associated with the implementation of ERP systems are related to re-engineering of business processes, not to the actual software purchase. |
Они отмечают, что основные издержки, сопряженные с внедрением систем ПОР, связаны не с фактической закупкой программного обеспечения, а с реорганизацией хозяйственных процессов. |
In order to fully realise the potential of such forests, a participatory land use planning process needs to take into consideration the direct economic, cultural and social costs and benefits accruing to the community. |
В целях полного использования потенциала таких лесов в процессе планирования землепользования должны участвовать все заинтересованные стороны и должны приниматься во внимание прямые экономические, культурные и социальные издержки и блага для затрагиваемых общин. |
The economic costs of conflicts provide a sobering picture at a time when resources for development and poverty eradication are hard to come by and are insufficient to meet the demands of the global community. |
В свете труднодоступности и нехватки средств, выделяемых на цели развития и искоренения нищеты и удовлетворение потребностей мирового сообщества, экономические издержки конфликтов представляют собой весьма печальную картину. |
It derived the $18.3 million valuation of headquarters non-expendable equipment by applying standard costs to the results of a physical inventory performed during the biennium. |
Организация вычислила стоимость имущества длительного пользования штаб-квартиры в 18,3 млн. долл. США, применив стандартные издержки к результатам инвентаризации физического наличия имущества, произведенной в течение двухгодичного периода. |