Eastern Europe's comparative advantage may have been amplified by the general squeeze on profit margins, which has made multinational companies even more sensitive to their production costs. |
Значение восточноевропейских сравнительных преимуществ, возможно, усиливалось глобальным нажимом на норму прибыли, который заставил многонациональные компании еще строже контролировать свои производственные издержки. |
On the subject of earmarked contributions, delegations agreed that donors should make an effort to review their administrative procedures that would reduce transaction costs to UNICEF. |
В вопросе о зарезервированных взносах делегации согласились с тем, что донорам необходимо постараться пересмотреть свои административные процедуры, что позволит ЮНИСЕФ сократить операционные издержки. |
That is especially so because of the relevance to the sector of information issues, agency problems, transaction costs and property rights. |
В особой степени это обусловлено тем, что для данного сектора актуальными являются вопросы информации, проблемы, связанные с посредничеством, трансакционные издержки и права собственности. |
In some cases the cost of efforts to eliminate them have been higher than the costs of their production. |
В некоторых случаях издержки и усилия по их ликвидации превышают расходы по их производству. |
In human rights theory, that cannot be done because the benefits and costs in rights of different individuals cannot be aggregated. |
В теории прав человека это не может иметь места, поскольку преимущества и издержки применительно к правам различных индивидов не могут суммироваться. |
They constitute the essentially problematic part of owner occupied housing, as they represent those costs whose appropriate allocation in time is far from evident. |
Они символизируют в сущности сложный элемент занимаемого владельцами жилья, поскольку за ними стоят издержки, процесс начисления которых во времени отнюдь не очевиден. |
Moreover, the disease burden also reverses development gains as its costs weigh heavily on community members, especially women, who comprise 45 per cent of those who are living with HIV/AIDS globally. |
Помимо прочего, тяготы этой болезни перечеркивают успехи в области развития, так как связанные с ней издержки тяжелым бременем ложатся на плечи членов общин, особенно женщин, доля которых среди людей, живущих с ВИЧ/СПИДом во всем мире, составляет 45 процентов. |
The use of mobile phones and the Internet, represents leaps in efficiency, market access and profitability, while reducing waste, transport costs, etc. |
Использование сотовых телефонов и Интернета позволяет резко повысить оперативность, прибыльность, расширить доступ к рынкам и одновременно уменьшить потери, транспортные издержки и т.п. |
Each company should be fully responsible for the effectiveness of its investment; this would exclude intermediaries, decrease its costs and reduce the incentives for corruption. |
Каждая компания должна нести полную ответственность за эффективность своей инвестиции; это позволило бы исключить использование посредников, снизить ее издержки и ослабить стимулы для проявлений коррупции. |
Environmental management systems are also important instruments for achieving integration in the business sector, as they allow managers to identify new opportunities, introduce cleaner technologies and cut production costs. |
Системы экологического менеджмента также являются важным средством обеспечения учета экологической политики в деловом секторе, так как они позволяют менеджерам выявлять новые возможности, внедрять более экологичные технологии и сокращать производственные издержки. |
But it also shifts many of the costs of market volatility to workers, making them more vulnerable to recessions and threatening their job and income security. |
Но это также привело к тому, что многие издержки изменчивости условий рынка перекладываются на трудящихся, что делает их более уязвимыми для экономических спадов и угрожает их гарантиям занятости и дохода. |
As a result, ODA recipients - particularly poorer and smaller borrowers that have limited implementation capacity - face massive administrative complexities and high transaction costs when dealing with multiple donors. |
В результате получателям ОПР - особенно более бедным и мелким заемщикам, которые обладают ограниченным потенциалом в области осуществления программ, - при работе с множеством доноров приходится сталкиваться с массой административных проблем и нести высокие операционные издержки. |
When considering the variety of paths available for mobilizing and reallocating resources, Governments will have to weigh the possible economic burdens and political costs of each proposal against potential pay-offs in terms of social development. |
Изучая самые разнообразные пути мобилизации и перераспределения ресурсов, правительствам придется рассматривать возможные экономические проблемы и политические издержки каждого предложения с учетом его потенциальной отдачи с точки зрения социального развития. |
The same is true today, but countries in the Eastern region of ECE are facing exceptionally large social and economic costs associated with economic transformation. |
Такая же ситуация наблюдается и сегодня, однако страны в восточном регионе ЕЭК несут весьма высокие социальные и экономические издержки, связанные с экономической реформой. |
Not all proceeds are reported, detected or counted, and loss calculations may include indirect costs, which one commercial source described as "collateral damage" from fraud. |
Не о всех доходах сообщается, не все доходы выявляются или подсчитываются, а подсчеты размера потерь могут включать косвенные издержки, которые один из коммерческих источников охарактеризовал как "сопутствующий ущерб" от мошенничества. |
The adverse effects of changing weather patterns, such as floods and droughts, and related economic costs, including compensation for lost land, could risk polarizing society and marginalizing communities. |
Негативные последствия изменения привычных погодных условий, в частности наводнения и засухи, а также связанные с ними экономические издержки, в том числе выплата компенсаций за потерянные земельные угодья, могут вылиться в поляризацию общества и маргинализацию общин. |
Thematic funding has been introduced, decreasing transaction costs and moving UNICEF towards programme support and away from projects, which is a major element in increasing aid effectiveness. |
Было введено финансирование тематической деятельности, в результате чего сократились операционные издержки и произошло переориентирование деятельности ЮНИСЕФ с осуществления проектов на предоставление поддержки по программам, выступающее одним из главных элементов повышения эффективности помощи. |
While administrative and transaction costs vary greatly among voluntary approaches, it is clear that if too few resources are spent on their preparation, negotiation and enforcement, their environmental impacts are likely to be modest. |
Хотя административные и операционные издержки в связи с подходами, основанными на добровольных мерах, весьма различны, совершенно очевидно, что, если на их подготовку, согласование и обязательное применение выделяется слишком мало средств, их влияние на окружающую среду будет, судя по всему, скромным. |
Reducing the transaction costs that such schemes create for recipient countries is one of the factors motivating some donors to review their policies. |
В числе факторов, заставивших доноров пересмотреть свою политику, следует отметить и стремление снизить операционные издержки, которые возникают для страны-получателя в результате применения таких схем. |
The sector is also losing its personnel because of the disease, higher costs and AIDS-related stress of the medical staff. |
Кроме этого, данный сектор теряет людские ресурсы, причиной чего является сама болезнь, а также обусловленные СПИДом более высокие издержки и стрессовые состояния медицинского персонала. |
As a consequence, this negligence imposes serious costs on recovery, undermining efforts to reassert the rule of law and restart the economy. |
Как следствие, такое пренебрежение влечет за собой серьезные издержки для оздоровления обществ, срывая усилия по восстановлению верховенства права и возрождению экономики. |
In African and other developing countries, where a large proportion of the population live in rural areas, network infrastructure roll-out and usage costs have already declined significantly. |
В африканских и других развивающихся странах, где значительная часть населения проживает в сельской местности, издержки на развертывание и использование сетевой инфраструктуры уже существенно сократились. |
Even high IRRs cannot compensate for the high transaction costs banks incur to analyse small projects and to establish political, financial and institutional support for them. |
Даже высокий внутренний коэффициент отдачи не может компенсировать значительные оперативные издержки, которые несут банки в процессе анализа малых проектов и мобилизации для них политической, финансовой и институциональной поддержки. |
However, it was observed, in such a case, the grantor might have to bear any costs involved. |
Вместе с тем было отмечено, что в таком случае лицу, предоставившему право, возможно, придется нести любые связанные с этим издержки. |
Economic: general lack of resources, high costs of specialized training, high court expenses; |
экономические: общий дефицит ресурсов, высокая стоимость специальной подготовки, высокие судебные издержки; |