Administrative costs related to a trade ban and disposal are very difficult to estimate, but estimates from EC indicate some 3 - 12 % of the disposal costs, or US$ 0.78 - 5 million for a ten year period. |
Административные издержки, связанные с запрещением торговли и удалением, оценить очень трудно, но в ЕС они оцениваются примерно в 3 - 12 % от расходов на удаление, или 0,78 - 5 млн. долл. США, для десятилетнего периода. |
Any assessment of the economic efficiency of adaptation actions requires consideration of the distribution of their costs and benefits; the costs and benefits of changes in those goods that cannot be expressed in market values; and the timing on adaptation actions. |
Для любой оценки экономической эффективности адаптационных действий необходимо учитывать (1) распределение издержек и выгод; (2) издержки и выгоды изменений в товарах, которые не могут быть выражены в рыночных ценах; (3) выбор времени на адаптационную деятельность. |
OIOS believes that in developing the exit strategy, the costs and risks associated with the envisaged withdrawal should be assessed against the costs and risks of redeployment, should the peace process collapse prematurely. |
УСВН считает, что при разработке стратегии ухода необходимо сопоставить издержки и риски намеченного ухода с издержками и рисками повторного развертывания миссии, которое станет необходимым, если мирный процесс преждевременно рухнет. |
Mongolia spends a significant portion of its gross domestic product (GDP) on transit transportation and insurance costs through its two neighbours, Russia and China, roughly double the transportation costs of other developing countries. |
Монголия расходует значительную долю своего валового внутреннего продукта (ВВП) на транзитные перевозки через территорию двух своих соседей - России и Китая, и на связанные с этим страховые издержки; наши транспортные расходы примерно в два раза превышают расходы других развивающихся стран. |
Distance to ports is deemed to be the major variable determining transportation costs, particularly as the costs related to land transport are about 5-7 times greater than those of sea transport. |
Расстояние до портов считается одной из основных переменных величин, определяющих размер транспортных издержек, особенно ввиду того, что издержки, связанные с наземным транспортом, в 5 - 7 раз превышают издержки, связанные с морским транспортом. |
It imposed substantial economic and social costs on developing countries of origin, while providing a significant savings in training costs to developed countries, effectively resulting in a subsidy by developing countries to the health-care systems of developed countries. |
Имея своим следствием значительные экономические и социальные издержки в развивающихся странах происхождения этих специалистов, данное явление обеспечивает развитым странам существенную экономию расходов на профессиональное обучение, то есть развивающиеся страны фактически субсидируют системы здравоохранения развитых стран. |
With respect to other types of costs, such as removal of unexploded ordnance or the humanitarian costs associated with accidents due to ERW, the discussion showed that there was insufficient data for arriving at meaningful assessments and conclusions. |
Что касается других категорий издержек, таких как издержки в связи с удалением неразорвавшихся снарядов или гуманитарные издержки в связи с несчастными случаями по причине ВПВ, то, как показала дискуссия, имеется недостаточно данных для того, чтобы прийти к существенным оценкам и выводам. |
In valuing this claim, the Panel notes that the legal costs which are the subject of the claim represent costs in connection with the Insurance Proceedings up to and including the hearing at first instance. |
В отношении стоимостной оценки претензии Группа отмечает, что судебные издержки, являющиеся ее предметом, представляют собой расходы на судебное разбирательство по делу о страховании вплоть до начала и в течение слушания дела в первой инстанции. |
The compensability of claims for additional costs of adapting or re-packaging the goods for resale, freight, storage and associated administrative expenses, and for bank guarantees and other banking costs, is discussed in paragraphs to. |
Вопрос о компенсируемости претензии в отношении дополнительных расходов на переделку или переупаковку продукции для ее перепродажи, транспортировку, хранение и связанные административные издержки, а также на банковские гарантии и другие банковские сборы обсуждается в пунктах -. |
These include labour costs and the costs in respect of materials and facilities such as pumps, piping, catalysts and chemicals, tanks and storage facilities, instrumentation and electrical equipment. |
Сюда входят трудовые издержки и стоимость материалов и оборудования, такого, как насосы, трубы, катализаторы и химикаты, емкости и хранилища, инструменты и электротехника. |
Social cost in neoclassical economics is the sum of the private costs resulting from a transaction and the costs imposed on the consumers as a consequence of being exposed to the transaction for which they are not compensated or charged. |
Общественные издержки (англ. social cost) в экономической теории - сумма частных издержек, возникающих в результате сделки, и издержек, налагаемых на потребителей вследствие их воздействия на сделку, за которую они не получают компенсации или платы. |
Not included in those estimates were the costs of staff time in other departments, including language services, and other costs and services of other departments, such as internal reproduction. |
В смете не были учтены трудовые затраты других департаментов, включая лингвистические службы, и другие издержки и услуги других подразделений, например, размножение собственными силами. |
They attempt to recognize the market effects of environmental damage so that private producers are forced to absorb (or pass on to the customer) the social costs (in addition to the private costs) of production. |
Они предусматривают признание воздействия экологического ущерба на рынок в том плане, что частные производители вынуждены поглощать (или перекладывать на заказчика) социальные издержки (помимо частных издержек) производства. |
An expert from Belgium drew attention to the large dispersion in marginal reduction costs between countries indicating that, in some extreme cases, these marginal costs might exceed the marginal benefits. |
Эксперт из Бельгии обратил внимание на значительное колебание величины предельных издержек между странами, что говорит о том, что в некоторых крайних случаях эти предельные издержки могут превысить предельные выгоды. |
Examples of such costs (often referred to as external costs) can include those relating to the negative impacts of air pollution and water pollution on the environment, which are borne by society at large rather than the enterprise. |
В качестве примеров подобных расходов (которые нередко называют "внешними издержками") можно привести издержки, связанные с отрицательным воздействием загрязнения воздуха и воды на окружающую среду и ложащиеся, скорее, на все общество, чем на данное предприятие. |
The most economically viable and prospective deposits (around 120 billion tonnes) are located in central and east Siberia; transportation costs by rail to the main ports and consumers are therefore, in many cases, higher than the production costs. |
Наиболее перспективные и экономически выгодные запасы (приблизительно 120 млрд. т) расположены в центральной и восточной Сибири; поэтому издержки, связанные с доставкой угля по железной дороге в основные порты и основным потребителям, во многих случаях выше, чем издержки производства. |
The Principle calls on those who impose costs on others, on society at large or on future generations, to bear the costs of their actions. |
Согласно этому принципу те, кто накладывает свои издержки на других, на общество в целом или на будущие поколения, должны сами нести издержки, связанные с их действиями. |
A widely shared view was that it was more logical to refer to "damages and costs" than to "costs and losses". |
Широкую поддержку получило мнение о том, что более логичной представляется ссылка на "ущерб и издержки", чем на "издержки и потери". |
However, the transport-related external costs, i.e. costs, that are not paid for by those creating them, are likewise estimated by recent studies in the order of nearly 10% of GDP, or 658 billion euros in west European Countries. |
Однако внешние издержки транспорта, т.е. издержки, которые не покрываются теми, кто их создает, также, согласно приводимым в последних исследованиях оценкам, составляют в западноевропейских странах почти 10% ВВП, или 658 млрд. |
Then each product is covering its directly attributable costs, and the enterprise as a whole is covering all costs, including the normal return on capital employed. |
Тогда производство каждого продукта покрывает прямые удельные издержки, и предприятие в целом покрывает все издержки, включая нормальную норму отдачи капитала. |
The first technical point addressed by the Group was the definition of environmental costs, which were all the internal costs resulting from steps taken to manage the environmental impacts of an enterprise's activity. For the full definition see the Position Paper. |
Первый технический вопрос, рассмотренный Группой, касался определения природоохранных расходов, под которыми понимаются все внутренние издержки, вытекающие из осуществления мер по управлению воздействием работы предприятия на окружающую среду Полное определение см. в Рекомендательной записке. |
Since a grantee's costs in respect of services rendered or to be rendered affected charges to consumers, a concession holder had special fiduciary responsibilities to justify the reported costs so that regulators could adequately protect consumers. |
Поскольку издержки концессионера в связи с услугами, которые оказываются или будут оказываться, влияют на тарифы для потребителей, держатель концессии несет особую фидуциарную ответственность за обоснованность учитываемых издержек, что должно облегчить задачу контролирующих органов по обеспечению надлежащей защиты интересов потребителей. |
Furthermore, the author was ordered to pay his ex-wife's costs in the proceedings and the outstanding costs of the hearings of 28 November 1991 and 3 March 1992. |
Кроме того, автора обязали погасить долю его бывшей жены в судебных издержках и неоплаченные издержки в связи со слушанием дела 28 ноября 1991 года и 3 марта 1992 года. |
Energy alternatives could become attractive as their costs decline as a result of economies of scale and as the real costs of traditional energy technologies are reflected in their price as, for example, through carbon taxes. |
Альтернативные энергетические источники могут становиться все более привлекательными по мере снижения их издержек в результате достижения эффекта масштаба, а также в том случае, если цены на традиционные энергетические технологии будут отражать их реальные издержки, например с помощью налогов на выбросы углерода. |
Issue: As a general rule, energy prices should, at a minimum, reflect "economic" costs, that is, the costs of production, transportation, distribution and use of energy in order to enhance overall economic efficiency. |
Как общее правило, цены на энергию должны как минимум отражать "экономические" издержки, т.е. стоимость производства, транспортировки, распределения и использования энергии, в целях повышения общей экономической эффективности. |