The high human, social, existential and psychological costs of migration were stressed. |
Подчеркивались высокие человеческие, социальные, бытовые и психологические издержки миграции. |
High transport costs hinder export development by limiting the range of potential products and markets in which goods can be competitively and profitably traded. |
Высокие транспортные издержки препятствуют развитию экспорта, ограничивая набор потенциальных видов продукции и тех рынков, на которых товары могут реализовываться на конкурентоспособной и выгодной основе. |
Data collection has been hampered by methodological challenges, as well as the costs of collection methods. |
Сбору данных препятствуют методологические сложности, а также высокие издержки методов сбора. |
Cost: No additional costs are expected. |
Издержки: Никаких дополнительных издержек не ожидается. |
Operational expenses such as office maintenance costs, communications, supplies and computer equipment are shown separately. |
Отдельно указаны оперативные издержки, такие как расходы на эксплуатацию служебных помещений, связь, принадлежности и компьютерное оборудование. |
Care must be taken not to focus on one specific transport mode, as this could increase logistics costs. |
Необходимо принимать меры по тому, чтобы не замыкаться на каком-то одном виде транспорта, поскольку это может поднять логистические издержки. |
That led to many delays and significantly increased transport costs. |
Это приводит к многочисленным задержкам и значительно повышает транспортные издержки. |
With growing concerns about climate change impacts, it was important to also consider time and reliability costs. |
Учитывая рост обеспокоенности по поводу воздействия на изменение климата, необходимо также учитывать издержки, связанные со временем доставки и надежностью. |
Adaptation had to pre-empt those time and reliability costs for transport to serve as an engine for trade and development. |
Меры адаптации должны предвосхищать издержки, связанные со сроками перевозок и надежностью, с тем чтобы транспорт стал двигателем торговли и развития. |
Transport costs were a significant impediment to trade. |
Транспортные издержки являются серьезным препятствием для торговли. |
In liberalized sectors, high switching costs from an incumbent are key impediments for consumer interest. |
В либерализованных секторах высокие издержки переключения на другую компанию являются главной угрозой для интересов потребителей. |
Economic costs and benefits of proposed measures feature prominently in the policy debate. |
Экономические издержки и выгоды предлагаемых мер занимают видное место в дискуссии по вопросам политики. |
Another Party felt that good scientific information would allow countries to assess the costs and benefits of immediate adaptation. |
По мнению другой Стороны, благодаря наличию надежной научной информации страны получат возможность оценивать издержки и выгоды, возникающие в результате принятия срочных мер по адаптации. |
The standard will provide public and private sector organizations with management system best practices to increase energy efficiency, reduce costs and improve energy performance. |
Стандарт служит для ознакомления организаций государственного и частного сектора с передовыми методами управления, позволяющими увеличить экономию энергии, сократить издержки и повысить энергоэффективность. |
Note: Trade costs are expressed as percentages of the value of goods and may be interpreted as tariff-equivalents. |
Примечание: Торговые издержки выражены в процентном отношении к стоимости товаров и могут рассматриваться как тарифные эквиваленты. |
Average costs increased the most in South and South-West Asia: by 16.6 per cent in the period 2005-2010. |
Больше всего средние издержки выросли в Южной и Юго-Западной Азии: на 16,6 процента в период 2005-2010 годов. |
In North and Central Asia, the costs of completing trade procedures increased by an average of 9 per cent. |
В Северной и Центральной Азии издержки, связанные с осуществлением торговых операций, увеличились в среднем на девять процентов. |
Finally, it must not be forgotten that there are significant economic costs to not addressing the HIV epidemic adequately. |
Наконец, не следует забывать о том, что существуют значительные экономические издержки, возникающие в том случае, если не будет налажена адекватная борьба с эпидемией ВИЧ. |
In many member countries, logistics costs form a large proportion of gross domestic product (GDP). |
Во многих государствах-членах логистические издержки образуют значительную долю валового внутреннего продукта (ВВП). |
Droughts and floods imposed substantial costs on economies in terms of damage to human health and to natural and physical capital. |
Засухи и наводнения создают значительные издержки для экономики с точки зрения ущерба здоровью населения и природному и физическому капиталу. |
At a minimum, tariffs should be set at a level that covered the operational and maintenance costs of providing water services. |
Тарифы должны как минимум устанавливаться на уровне, покрывающем операционные и эксплуатационные издержки водоснабжения. |
Some projects, especially in renewable energy, are small, which implies that transaction costs are high. |
Некоторые проекты, особенно в области возобновляемых источников энергии, являются маломасштабными, что предполагает высокие транзакционные издержки. |
In the general discussion, participants agreed that the benefits of well-focused capacity-building outweighed the costs. |
В ходе общего обсуждения участники согласились с тем, что преимущества должным образом ориентированной деятельности по наращиванию потенциала перевешивают издержки. |
Access to information - costs and response deadlines |
Доступ к информации - издержки и крайние сроки представления ответов |
It is not clear to the Committee what the bond costs aim to cover. |
Комитету не совсем ясно, какие издержки должен покрыть этот залог. |