Vickers argues that, with the introduction of the rescue package for the banking sector, the clearance of an anti-competitive merger would only result in a less competitive banking sector in the long run, and the costs would be borne by the general consumer. |
Викерс утверждает, что в связи с принятием пакета санационно-спасательных мер для банковского сектора одобрение антиконкурентного слияния приведет лишь к ослаблению конкуренции в банковском секторе в долгосрочной перспективе, а издержки придется покрывать рядовому потребителю. |
Stakeholder participation contributes to the decision-making process because it allows for a better understanding of impacts and vulnerability, the distribution of costs and benefits associated with trade-offs, and the identification of a broader range of response options. |
Вовлечение лесопользователей облегчает процесс принятия решений, так как оно упрощает задачу оценки уязвимости, позволяет правильно распределять выгоды и издержки, связанные с принятием компромиссных решений, и вырабатывать большее число вариантов реагирования. |
As for the role of migrant worker remittances in development, the plan was to identify strategies that would raise the volume of remittances and reduce the transfer costs; maximize migrant savings and encourage investment; and carry out a cost-benefit analysis of labour migration. |
Что касается роли заработков рабочих-мигрантов в развитии страны, то план заключается в том, чтобы определить стратегии, повышающие объемы заработков и уменьшающие издержки, связанные с их пересылкой; максимально увеличить сбережения трудящихся-мигрантов и поощрять инвестиции; и провести анализ рентабельности миграции рабочей силы. |
Free riders (producers who do not assume their share of responsibility) should not be allowed as this forces other producers to bear costs that are disproportionate to their product market share. |
Необходимо предотвращать появление изготовителей, которые не несут свою долю ответственности, так как это заставляет других производителей нести издержки, непропорциональные рыночной доле их товаров. |
This calls for adapting liberalization approaches to countries' capacity to manage and mitigate labour market adjustment costs and provide support for developing countries to implement the required accompanying measures, so that the speed of job destruction does not outstrip that of job creation. |
Необходимо адаптировать либерализационные стратегии к имеющимся у стран возможностям нести и сглаживать издержки, возникающие в связи с изменениями на рынке труда, а также оказывать развивающимся странам поддержку в принятии необходимых сопутствующих мер с тем, чтобы темпы сокращения рабочих мест не превышали темпы их создания. |
The cost pass-through of increased freight rates into product prices across products and markets varied between 0 and more than 100 per cent, whereby the increased costs were paid for in some cases by the consumer, and in others, by the producer. |
Перенос издержек, связанных с повышением фрахтовых ставок, в товарные цены по различным товарам и рынкам варьируется от 0% до более чем 100%, в связи с чем возросшие издержки в одних случаях покрываются потребителем, а в других - производителем. |
The strategy reflected a move from a mere engineering domination to a wider socio-economic approach that reflected wider benefits of transport and took account of external costs, particularly those affecting the poor. |
Единая стратегия отражает переход от господства чисто инженерных решений к более широкому социально-экономическому подходу, который подразумевает учет более широких выгод от транспорта и внешние издержки, особенно те, что затрагивают бедных. |
Persons who are unable to pay the costs of criminal proceedings and proceedings related to human rights or appeals against administrative decisions may submit a request to the judiciary for deferment of payment. |
Помимо этого, лицо, не имеющее возможности покрыть судебные издержки, может обратиться в судебные органы с просьбой отсрочить оплату издержек, понесенных как в рамках гражданского или уголовного разбирательства, так и при административном обжаловании решения. |
Recent spikes in global food prices have been further compounded by the imposition of export bans by some countries in an attempt to control domestic food costs, and by financial speculation in agricultural commodities by major investors. |
Наблюдаемые в последнее время резкие скачки глобальных цен на продовольствие еще более усилились в результате введения запретов на экспорт некоторыми странами в попытке поставить под контроль внутренние издержки на продовольствие, а также финансовой спекуляции на сельскохозяйственных товарах, которой занимаются крупные инвесторы. |
It has been argued that, for the deployment of RETs to be mainstreamed into power production, environmental externality costs need to be internalized for RETs to be competitive. |
Утверждается, что для того, чтобы внедрение в ТВЭ стало составной частью производства электроэнергии, необходимо учесть внешние экологические издержки, что позволит ТВЭ стать конкурентоспособными. |
Key concerns from the commodity financier's perspective include low capacity of domestic banks to design appropriate financing products, high operational costs and price volatility, and lack of confidence in the ability of small producers to meet volume quality and volume requirements. |
Важными проблемами с точки зрения финансирующих сырьевые секторы органов являются ограниченная способность национальных банков разрабатывать надлежащие продукты финансирования, а также высокие операционные издержки, неустойчивость цен и неверие в способность мелких производителей обеспечить соблюдение требований к объему и качеству. |
The Government is determined to help children to have a meaningful relationship with both parents, reduce the impact of conflict on children and reduce the emotional and financial costs of family separation on families and the community. |
Правительство решительно настроено оказывать помощь детям в установлении тесных отношений с обоими родителями, сокращать влияние конфликтов на детей и снижать эмоциональные и финансовые издержки для семей и общества, связанные с разделением семей. |
Increases in electricity and natural gas charges and an upward revision of petroleum prices in the wake of rising global oil prices have been increasing production costs and the prices of other consumer goods as well. |
Повышение платы за электричество и природный газ и пересмотр в строну повышения цен на бензин вследствие роста глобальных цен на нефть повышают также производственные издержки и цены на другие потребительские товары. |
Even when excluding international shipping and other non-tariff costs, the expenses associated with completing documentary and other import and export procedures can account for up to 15 per cent of the value of the traded goods. |
Даже если исключить издержки, связанные с международным судоходством и прочие издержки, расходы, на оформление документации и осуществление прочих импортно-экспортных операций, могут составлять до 15 процентов стоимости товаров, поступающих во внешнюю торговлю. |
Transport costs are a function of many factors, including distance, terrain, quality of infrastructure, age and type of vehicle and the degree of competition in the transport service market. |
Транспортные издержки зависят от многих факторов, включающих расстояние, местность, качество инфраструктуры, возраст и тип транспортных средств и уровень конкурентности на рынке транспортных услуг. |
This sort of data source can be of interest to official statisticians, as sometimes these private sector data suppliers can actually process and supply data more cheaply than statistical organisations, often simply because they can spread the costs amongst a number of customers. |
Такой тип источника данных может представлять интерес для официальной статистики, поскольку в некоторых случаях эти поставщики данных частного сектора фактически могут обрабатывать и представлять данные по более дешевым ценам, чем статистические организации, зачастую по той простой причине, что они распределяют издержки по ряду клиентов. |
Expenditures in this area of work fell below the core requirement, in part because no meetings of the Task Force on Electronic Information Tools took place in 2009 and some costs are reflected under other areas of work. |
Расходы по данной области деятельности оказались ниже основных потребностей, отчасти потому, что в 2009 году не проводилось совещаний Целевой группы по электронным средствам информации и некоторые издержки отнесены к другим областям деятельности. |
However, the evidence presented to the Committee demonstrates clearly that in practice if a natural or legal person loses in the court of first instance against a public authority, appeals the decision and loses again, the related costs are being imposed on the appellant. |
Однако доказательства, представленные Комитету, неоспоримо свидетельствуют о том, что на практике, если физическое или юридическое лицо проигрывает дело против государственного органа в суде первой инстанции, обжалует принятые решения и вновь проигрывает дело, соответствующие издержки взимаются с истца. |
However, the judgement itself did not address the issue of liability for the Agency and Council's costs at length, but rather noted in paragraph 53: |
Вместе с тем в самом постановлении подробно не рассматривается вопрос об ответственности за издержки Агентства и Совета, однако в его пункте 53 указывается: |
(c) The fact that the Council and Agency demanded that their costs be paid forthwith, rather than awaiting the outcome of the main trial. |
с) факт того, что Совет и Агентство потребовали, чтобы их издержки были оплачены немедленно до завершения основных слушаний по делу. |
The general rule that "costs follow the event" is contained in CPR rule 44.3, which states: |
Общее правило, согласно которому "издержки зависят от исхода дела", содержится в правиле 44.3 ПГС, которое гласит: |
The aim of the provisions is to ensure that socio-economic policies (a) are not determined on an ad hoc basis by the procuring entity, and (b) are applied across all government purchasing, so that their costs and benefits can be seen. |
Цель данного положения - обеспечить, чтобы соответствующие меры социально-экономической политики: а) не определялись закупающей организацией на разовой основе; Ь) применялись ко всем государственным закупкам, с тем чтобы связанные с ними выгоды и издержки были наглядно видны. |
In accordance with Articles 61, 62, 74 and 78 of the Convention, the Tribunal ruled that the buyer must pay to the seller the sum for the goods under dispute and the relevant costs caused by its breach of contract, and interest. |
На основании статей 61, 62, 74 и 78 Конвенции суд постановил, что покупатель обязан выплатить продавцу стоимость товара, ставшего предметом спора, возместить издержки, понесенные в результате нарушения договора, и уплатить проценты. |
It can therefore be expected that the current use of endosulfan causes significant non quantifiable environment and health costs and positive cost impacts such as savings for farmers. Concluding statement |
С учетом вышесказанного можно считать, что дальнейшее использование эндосульфана влечет значительные не поддающиеся количественной оценке издержки для окружающей среды и здоровья населения и обеспечивает положительный экономический эффект, например, в части достигаемой хозяйствами экономии. |
In the light of that, they said, there was a need to develop a cost-benefit analysis that took into account national conditions and contained an exhaustive analysis of the best available alternative technologies, including their technical feasibility, benefits and social and economic costs. |
Исходя из этого, по их словам, необходимо провести анализ затрат и выгод с учетом национальных условий, который предусматривал бы исчерпывающий анализ наилучших имеющихся альтернативных технологий, включая их техническую обоснованность, выгоды и социальные и экономические издержки. |