In addition, it contains a direct marketing channel where producers can directly offer their products, thus reducing transaction costs and the number of intermediaries. |
Кроме того, она организовала прямой канал сбыта, через который производители могут напрямую предлагать свою продукцию, тем самым снижая операционные издержки и отказываясь от услуг многочисленных посредников. |
Can developing countries benefit from this trend towards international standard-setting and what are the likely costs of implementing standards? |
Могут ли развивающиеся страны получить выигрыш от этой тенденции к установлению международных стандартов и каковы возможные издержки, связанные с внедрением стандартов? |
Its implementation was intended to significantly reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. |
Внедрение такого подхода призвано значительно сократить операционные издержки и облегчить то бремя, которым для партнеров Организации Объединенных Наций является соблюдение ее многочисленных процедур и правил. |
Social costs (employment, etc.) |
Социальные издержки (занятость и т.п.) |
This risk of opportunism is heightened by the fact that the economic costs and benefits of addressing the mercury problem may be unevenly distributed. |
Вероятность такого поведения становится еще более высокой, если учесть, что экономические издержки и выгоды, связанные с решением проблемы ртути, могут распределяться весьма неравномерно. |
Direct costs can arise from new public infrastructure, equipment, investment in technology, and additional staffing and training needed to address maritime security issues. |
Прямые издержки могут вытекать из создания новой государственной инфраструктуры, закупок техники, инвестиций в технологию и удовлетворения дополнительных потребностей в кадрах и учебной подготовке для решения вопросов защищенности на море. |
They form part of a new strategy aimed at increasing the costs of IUU business and eliminating the profits made by IUU beneficiaries. |
Такие меры стали частью новой стратегии, призванной увеличить издержки по ведению НРП и свести на нет доходы тех, кто извлекает из НРП выгоду. |
Consolidation and virtualization of servers to achieve a relative reduction in server footprint, reduce operational costs and improve the reliability of systems and data |
Компактное размещение и виртуализация серверов с целью обеспечить относительное сокращение занимаемой серверами площади, снизить эксплуатационные издержки и повысить надежность систем и данных |
The application of hourly and financial limits by the Tribunal has been found more predictable than the hourly rate system and has resulted in lower legal costs. |
Был сделан вывод о более предсказуемом, по сравнению с системой почасовой оплаты, характере применения Трибуналом предельных показателей в отношении количества часов работы и денежного вознаграждения, за счет чего удалось снизить процессуальные издержки. |
As for financial reporting, the evaluation team found that the multiple reports required from agencies have entailed heavy transaction costs, without necessarily improving accountability. |
Что касается составления финансовых отчетов, то группа по проведению оценки выяснила, что многочисленные отчеты, требуемые от учреждений, повлекли за собой значительные операционные издержки, что не обязательно сопровождалось совершенствованием подотчетности. |
The use of harmonized data between all the participants in the buy-ship-pay process, including Customs, would help all parties to reduce costs. |
Использование согласованных данных между всеми участниками процесса "покупка-отгрузка-оплата", включая таможенные органы, поможет всем сторонам сократить издержки. |
In any case, the actual environmental and health costs generated by such transport operations are not fully paid by the companies undertaking them. |
В любом случае фактические издержки для окружающей среды и здоровья, вызванные такими транспортными операциями, не в полной мере оплачиваются выполняющими их компаниями. |
Where the Dispute Tribunal determines that a party has manifestly abused the proceedings before the Tribunal, it may award costs against that party. |
Когда Трибунал по спорам определяет, что одна из сторон явно злоупотребляет разбирательством в Трибунале, он может обязать эту сторону оплатить издержки. |
Inland transportation costs, including approximately $420,000 for United Nations-owned equipment, such as prefabs |
Затраты на наземные перевозки, включая издержки в объеме около 420000 долл. США на принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество, такое как сборные помещения |
By adapting new technologies, microfinance is able to broaden its outreach and reduce costs to both clients and providers. |
Используя новые технологии, учреждения микрофинасирования могут расширять сферу охвата своими услугами и сокращать как собственные издержки, так и расходы клиентов. |
The expansion will cut transport times, leading to lower transport costs, primarily benefiting the German seaports with their substantial share of Baltic Sea trade. |
Это расширение сократит сроки перевозок, снижая транспортные издержки, в пользу, прежде всего, морских портов Германии с их значительным местом в торговле на Балтийском море. |
Generally speaking, total production costs (manufacturing and transport) have decreased, as the excess available transport has been more than offset by manufacturing productivity gains. |
Как правило, полные производственные издержки (изготовление и транспортировка) сокращаются, причем увеличение транспортной работы в значительной мере компенсируется повышением производительности в производственной отрасли. |
Participants also considered it crucial to reflect environmental costs in prices and to improve and widely implement the sustainability-oriented labelling standards for products and services. |
Участники также посчитали крайне важным отражать в ценах природоохранные издержки и совершенствовать и широко внедрять стандарты маркировки для товаров и услуг, ориентированные на устойчивость. |
In poor societies, the current perception is that small-scale farmers receive more of the socio-economic costs than the benefits, as crop yields are not necessarily higher. |
В бедных странах сегодня сложилось мнение, что социально-экономические издержки мелких фермеров превышают получаемые блага, поскольку урожайность таких культур необязательно выше. |
Stakeholders are pleased that the UK Government accepts that costs are relevant consideration in the context of article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Заинтересованные стороны выражают удовлетворение по поводу того, что правительство Соединенного Королевства согласно с тем, что издержки являются важным фактором в контексте пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
Normally, according to the general rules, after the judgement the losing party bears the costs of the proceeding. |
Согласно общим правилам, после принятия судебного решения судебные издержки обычно возлагаются на сторону, проигравшую дело. |
The 4-year framework is expected to facilitate longer-term planning and more effective monitoring of results, while reducing the transaction costs associated with the biennial planning cycle. |
Предполагается, что четырехлетний цикл облегчит долгосрочное планирование и позволит более эффективно отслеживать результаты работы и сократить при этом трансакционные издержки, связанные с двухгодичным циклом планирования. |
"One office" and transaction costs and savings |
«Единое подразделение» и операционные издержки и экономия средств |
Most participants reflected on the human costs of the crisis and the need to keep these in focus more than had so far been the case. |
Большинство участников анализировали гуманитарные издержки кризиса и необходимость уделять им больше внимания, чем это делалось до сегодняшнего дня. |
While migration and the ability to remit can be empowering for women, the costs also have to be kept in mind. |
При том, что миграция и возможность осуществления денежных переводов может способствовать расширению прав и возможностей женщин, необходимо учитывать и связанные с этим издержки. |