| Ideally, public transport tariffs should be lower than the marginal costs of using private motor vehicles. | В идеале тарифы на общественный транспорт должны быть ниже, чем минимальные издержки, связанные с использованием личного автотранспорта. |
| During the discussion, experts highlighted the difficulties of accessing funds and the associated high transaction costs. | В ходе дискуссии эксперты отмечали трудности, с которыми сопряжен доступ к средствам Фонда, и соответствующие высокие операционные издержки. |
| Also, non-quantified one-time costs might arise in some countries for the registration of suitable alternatives to endosulfan. | Кроме того, в ряде стран могут возникнуть неустановленные одноразовые издержки, связанные с регистрацией подходящих заменителей эндосульфана. |
| This system created a disincentive to bringing litigation since plaintiffs considered that the costs could be prohibitively expensive. | Эта система, таким образом, никак не стимулирует возбуждение судебных процессов, поскольку истцы считают, что издержки могут быть запретительно высокими. |
| In addition, harmonization of similar forms and data elements and simplification of declaration procedures have enhanced user convenience and reduced logistics costs. | Кроме того, согласование схожих форм и элементов данных и упрощение процедур подачи декларации повысили уровень удобства для пользователей и позволили сократить логистические издержки. |
| In addition, Fiji cannot afford to overlook the economic costs of absenteeism and reduced employee productivity of women through domestic violence. | Кроме того, Фиджи не может позволить себе не обращать внимания на экономические издержки невыхода на работу и снижение производительности труда женщин-работниц вследствие насилия в семье. |
| New forms of non-core resources often reflect concerns to support system-wide coherence and reduce transaction costs. | Новые формы неосновных ресурсов зачастую отражают стремление содействовать общесистемной слаженности и сократить операционные издержки. |
| Reconstruction efforts should provide for accessible buildings and transportation systems; the added costs were minimal but the benefits for persons with disabilities were huge. | Усилия в области востановления должны предусматривать сооружение доступных зданий и транспортных систем; дополнительные издержки являются минимальными, в то время как выгоды для инвалидов будут весьма значительными. |
| It aims to avoid duplication, reduce costs and maximize synergies among national partners and different contributors to the United Nations system. | Они призваны не допускать дублирования, сокращать издержки и максимально повышать взаимодополняемость усилий национальных партнеров и различных субъектов, участвующих в работе системы Организации Объединенных Наций. |
| The Court determined that these costs are essential in allowing the integration of mothers to young children in the labor market. | Суд постановил, что эти издержки необходимы для интеграции матерей с маленькими детьми в рынок труда. |
| The socio-economic costs of terrorism are multi-dimensional and enormous. | Социально-экономические издержки, сопряженные с терроризмом, многомерны и огромны. |
| Judicial costs related to translation are covered by the bodies conducting the investigation or preliminary inquiry and by the court. | Судебные издержки, связанные с выплатой сумм переводчику, принимаются на счет средств органов дознания, предварительного следствия и суда. |
| Mr. Rudi (Norway) said that the human suffering and costs to society of organized crime were enormous. | Г-н Руди (Норвегия) говорит, что страдания людей и издержки для общества, связанные с организованной преступностью, огромны. |
| Kiribati would therefore need to assess the costs, benefits and obligations associated with acceding to such treaties. | Поэтому Кирибати потребуется оценить издержки, суммарные выгоды и обязательства, связанные с присоединением к таким договорам. |
| Migrant workers bore high economic, social, and political costs. | Трудящимся-мигрантам приходится нести большие экономические, социальные и политические издержки. |
| It was in this forum last year that I emphasized that we must pay attention to the costs and benefits of our decisions. | Именно на этом форуме в прошлом году я подчеркнул, что мы должны обращать внимание на издержки и выгоды наших решений. |
| The human, social and financial costs of violence are unacceptably high and are escalating. | Гуманитарные, социальные и финансовые издержки насилия недопустимо высоки и продолжают расти. |
| The only real things are the psychological, emotional and environmental costs. | Настоящими являются лишь психологические, эмоциональные и экологические издержки. |
| There was also a need to clearly assess the economic and social costs of deprivation of liberty. | Необходимо также точно оценить экономические и социальные издержки, связанные с лишением свободы. |
| In either case, the costs of inaction also need to be considered. | В любом случае необходимо также учитывать издержки бездействия. |
| The costs to the global economy of distortions in agricultural trade are also large. | Издержки искажений в торговле сельскохозяйственной продукцией для глобальной экономики также велики. |
| The social and economic costs of violence against women are enormous. | Социальные и экономические издержки насилия, которому подвергаются женщины, являются колоссальными. |
| The global economic and financial crisis is having unprecedented social costs. | Глобальный финансово-экономический кризис повлек за собой беспрецедентно высокие социальные издержки. |
| The internal costs for the organization of both conferences would be covered by the State budget. | Внутренние издержки по организации обеих конференций будут покрыты из государственного бюджета. |
| In theory, this structure should remain fixed over time (hence the term "fixed indirect costs"). | Теоретически эта структура должна оставаться неизменной (отсюда и термин «фиксированные косвенные издержки»). |