Ideally, public transport tariffs should be lower than the marginal costs of using private motor vehicles. |
В идеале тарифы на общественный транспорт должны быть ниже, чем минимальные издержки, связанные с использованием личного автотранспорта. |
During the discussion, experts highlighted the difficulties of accessing funds and the associated high transaction costs. |
В ходе дискуссии эксперты отмечали трудности, с которыми сопряжен доступ к средствам Фонда, и соответствующие высокие операционные издержки. |
Also, non-quantified one-time costs might arise in some countries for the registration of suitable alternatives to endosulfan. |
Кроме того, в ряде стран могут возникнуть неустановленные одноразовые издержки, связанные с регистрацией подходящих заменителей эндосульфана. |
This system created a disincentive to bringing litigation since plaintiffs considered that the costs could be prohibitively expensive. |
Эта система, таким образом, никак не стимулирует возбуждение судебных процессов, поскольку истцы считают, что издержки могут быть запретительно высокими. |
In addition, harmonization of similar forms and data elements and simplification of declaration procedures have enhanced user convenience and reduced logistics costs. |
Кроме того, согласование схожих форм и элементов данных и упрощение процедур подачи декларации повысили уровень удобства для пользователей и позволили сократить логистические издержки. |
In addition, Fiji cannot afford to overlook the economic costs of absenteeism and reduced employee productivity of women through domestic violence. |
Кроме того, Фиджи не может позволить себе не обращать внимания на экономические издержки невыхода на работу и снижение производительности труда женщин-работниц вследствие насилия в семье. |
New forms of non-core resources often reflect concerns to support system-wide coherence and reduce transaction costs. |
Новые формы неосновных ресурсов зачастую отражают стремление содействовать общесистемной слаженности и сократить операционные издержки. |
Reconstruction efforts should provide for accessible buildings and transportation systems; the added costs were minimal but the benefits for persons with disabilities were huge. |
Усилия в области востановления должны предусматривать сооружение доступных зданий и транспортных систем; дополнительные издержки являются минимальными, в то время как выгоды для инвалидов будут весьма значительными. |
It aims to avoid duplication, reduce costs and maximize synergies among national partners and different contributors to the United Nations system. |
Они призваны не допускать дублирования, сокращать издержки и максимально повышать взаимодополняемость усилий национальных партнеров и различных субъектов, участвующих в работе системы Организации Объединенных Наций. |
The Court determined that these costs are essential in allowing the integration of mothers to young children in the labor market. |
Суд постановил, что эти издержки необходимы для интеграции матерей с маленькими детьми в рынок труда. |
The socio-economic costs of terrorism are multi-dimensional and enormous. |
Социально-экономические издержки, сопряженные с терроризмом, многомерны и огромны. |
Judicial costs related to translation are covered by the bodies conducting the investigation or preliminary inquiry and by the court. |
Судебные издержки, связанные с выплатой сумм переводчику, принимаются на счет средств органов дознания, предварительного следствия и суда. |
Mr. Rudi (Norway) said that the human suffering and costs to society of organized crime were enormous. |
Г-н Руди (Норвегия) говорит, что страдания людей и издержки для общества, связанные с организованной преступностью, огромны. |
Kiribati would therefore need to assess the costs, benefits and obligations associated with acceding to such treaties. |
Поэтому Кирибати потребуется оценить издержки, суммарные выгоды и обязательства, связанные с присоединением к таким договорам. |
Migrant workers bore high economic, social, and political costs. |
Трудящимся-мигрантам приходится нести большие экономические, социальные и политические издержки. |
It was in this forum last year that I emphasized that we must pay attention to the costs and benefits of our decisions. |
Именно на этом форуме в прошлом году я подчеркнул, что мы должны обращать внимание на издержки и выгоды наших решений. |
The human, social and financial costs of violence are unacceptably high and are escalating. |
Гуманитарные, социальные и финансовые издержки насилия недопустимо высоки и продолжают расти. |
The only real things are the psychological, emotional and environmental costs. |
Настоящими являются лишь психологические, эмоциональные и экологические издержки. |
There was also a need to clearly assess the economic and social costs of deprivation of liberty. |
Необходимо также точно оценить экономические и социальные издержки, связанные с лишением свободы. |
In either case, the costs of inaction also need to be considered. |
В любом случае необходимо также учитывать издержки бездействия. |
The costs to the global economy of distortions in agricultural trade are also large. |
Издержки искажений в торговле сельскохозяйственной продукцией для глобальной экономики также велики. |
The social and economic costs of violence against women are enormous. |
Социальные и экономические издержки насилия, которому подвергаются женщины, являются колоссальными. |
The global economic and financial crisis is having unprecedented social costs. |
Глобальный финансово-экономический кризис повлек за собой беспрецедентно высокие социальные издержки. |
The internal costs for the organization of both conferences would be covered by the State budget. |
Внутренние издержки по организации обеих конференций будут покрыты из государственного бюджета. |
In theory, this structure should remain fixed over time (hence the term "fixed indirect costs"). |
Теоретически эта структура должна оставаться неизменной (отсюда и термин «фиксированные косвенные издержки»). |