For society, the costs are huge, directly in medical care and indirectly in lost productivity. |
В этой связи общество несет колоссальные прямые издержки на медицинское обслуживание и косвенные издержки, вызываемые снижением работоспособности людей. |
Non-quantified costs for the registration of suitable alternatives Cost impacts on industry |
Неустановленные в количественных показателях издержки по регистрации приемлемых альтернативных средств. |
Stockpiles and remediation measures and related costs are expected to be low compared to other obsolete pesticides because existing stockpiles are comparatively small. |
Предполагается, что масштабы мер в отношении запасов и восстановления, а также соответствующие издержки будут менее значительными, чем по другим устаревшим пестицидам, поскольку имеющиеся запасы сравнительно невелики. |
One suggested that some documents prepared by the secretariat were lacking in certain respects because they failed to include the social costs associated with the transition to mercury-free products and processes. |
Один из представителей высказал мысль о том, что некоторые подготовленные секретариатом документы в определенной степени носят не совсем полный характер, поскольку в них не отражены социальные издержки, связанные с переходом на соответствующие продукты и процессы. |
In that context, many representatives stressed the need always to consider the social costs of that transition, which were complex and required a broad approach and the direct and indispensable participation of national Governments. |
В этом контексте многие представители подчеркнули необходимость всегда учитывать связанные с таким переходом социальные издержки, которые носят комплексный характер и требуют широкомасштабного подхода и непосредственного обязательного участия национальных правительств. |
Many representatives, in particular of developing countries, stressed the need for mechanisms that took into account the economic and social costs of compliance. |
Многие представители, в частности представители развивающихся стран, особо отметили необходимость механизмов, которые учитывали бы экономические и социальные издержки соблюдения. |
If a company announces that hackers have accessed its server, customers may lose faith, resulting in costs that could be greater than the losses caused by the hacking attack. |
Если компания объявит, что ее сервер был взломан хакерами, то клиенты могут утратить к ней доверие, и в результате совокупные издержки по своей тяжести могут даже превзойти потери, вызванные самой хакерской атакой. |
An increasing number of persons are not able to afford the price of water at full cost recovery, especially if costs charged include collection and treatment of wastewater. |
Все большее число лиц не имеет возможности платить за воду по цене, полностью покрывающей издержки, в особенности если в эту плату входят затраты на сбор и очистку сточных вод. |
Unreasonable costs - article 4, paragraph 8 |
Неразумно высокие издержки - статья 4, пункт 8 |
Surveys in various countries point to financial constraints - direct and indirect costs of schooling - as a central reason for children being out of school or dropping out. |
Обследования, проведенные в различных странах, свидетельствуют о том, что финансовые ограничения - прямые и косвенные издержки на обучение детей в школах - являются одной из главных причин незачисления детей в школы или их досрочного выбытия. |
To conclude, I must say that, given the human, social and economic costs of HIV, business as usual is unacceptable. |
В заключение должен отметить, что, учитывая гуманитарные и социально-экономические издержки ВИЧ, нельзя продолжать действовать так, как прежде. |
In order to lighten the administrative burden and transaction costs for national stakeholders and operational actors, the Commission is systematically aligning its strategic frameworks with national strategies and identified priorities. |
Чтобы облегчить административное бремя и операционные издержки для национальных заинтересованных сторон и действующих субъектов, Комиссия систематически приводит свои стратегические рамки в соответствие с национальными стратегиями и установленными приоритетами. |
The medium-term benefits of energy efficiency investments outweigh the costs, as there are many leapfrogging opportunities for countries that are using either non-existent or old-fashioned energy-based equipment. |
Среднесрочные выгоды от инвестиций в энергоэффективность перевешивают издержки, поскольку для стран, использующих либо несуществующее, либо устаревшее энергетическое оборудование, открывается множество возможностей совершить скачок. |
The risk of marginalization from the global market is greater for these countries, where prohibitive transport costs often act as a barrier to trade. |
Риск оказаться на задворках глобального рынка выше для тех стран, где развитию торговли мешают запретительно высокие транспортные издержки. |
In case of APEC, trade facilitation reforms are driven by the efforts of member economies to reduce overall trade transaction costs. |
В рамках АТЭС реформы, направленные на упрощение таких процедур, обусловлены стремлением государств-членов снизить общие операционные издержки, связанные с ведением торговли. |
In the context of developing countries, it was sometimes contended that the potential efficiency gains from end-users were insufficient to warrant the transaction costs of the revenue cap methodology. |
В условиях развивающихся стран порой утверждают, что потенциальный выигрыш в эффективности на уровне конечных пользователей является недостаточным, чтобы оправдать трансакционные издержки методологии лимитирования доходов. |
Additionally, by alleviating the constraint on business, it releases productive capacities, boosts entrepreneurship and reduces companies' costs, therefore stimulating jobs and production. |
Кроме того, за счет уменьшения барьеров для ведения бизнеса она высвобождает производственный потенциал, стимулирует предпринимательство и сокращает издержки компаний и тем самым стимулирует создание рабочих мест и производство. |
The regulatory burden directly impacts the costs of companies, and therefore their profits and their capacity to expand and hire employees. |
Регулятивное бремя непосредственно влияет на издержки компаний и, следовательно, на их прибыли, а также на их способность расширяться и нанимать работников. |
Higher transport costs borne by Zambia can be considered as a major restrictive barrier to trade, thus lowering Zambia integration in the multilateral trading system. |
Более высокие транспортные издержки Замбии можно считать серьезным барьером, ограничивающим торговлю и самым мешающим интеграции Замбии в многостороннюю торговую систему. |
Increased coordination of enforcement procedure and standards between competition authorities therefore benefits the business community as it reduces transaction costs and lessens the burden of multiple jurisdictional reviews of the same transaction. |
Поэтому усиленная координация процедуры и норм правоприменения между органами по вопросам конкуренции выгодна деловому сообществу, поскольку она сокращает операционные издержки и уменьшает нагрузку многочисленных юрисдикционных проверок одной и той же сделки. |
This also lowers the transaction costs for buyers, and may reduce the risk of farmer defaults by providing group lending and improved communication. |
Это позволит также снизить операционные издержки покупателей и может уменьшить опасность неисполнения фермерами своих обязательств за счет группового кредитования и улучшения коммуникации. |
It therefore guarantees a stable supply for the buyer, while simultaneously reducing transaction costs linked with the contracting of a large number of small-scale suppliers. |
Поэтому это гарантирует стабильность поставок для покупателя, одновременно позволяя снизить операционные издержки, связанные с заключением контрактов с большим числом мелких поставщиков. |
Some duty stations have established in-house laboratories, because they have determined that their presence on-site lowers costs (when compared with external providers) and is convenient for staff. |
В некоторых местах службы созданы собственные лаборатории, так как руководство сочло, что наличие таких лабораторий на месте сокращает издержки (по сравнению с использованием внешних поставщиков услуг) и создает удобства для сотрудников. |
By channelling donor contributions through a pooled mechanism, multi-donor trust funds facilitate and streamline donor contributions, align reporting to national Governments and donors, reduce transaction costs and improve operational effectiveness. |
Распределяя взносы доноров через механизм совместного финансирования, многосторонние донорские целевые фонды способствуют привлечению и рациональному использованию донорских взносов, помогают унифицировать отчетность перед правительствами стран и донорами, сокращают операционные издержки и повышают оперативную эффективность. |
The current economic turmoil has demonstrated that despite the benefits of globalization and market liberalization, there are also significant costs that have a detrimental impact on the poor. |
Нынешний экономический кризис продемонстрировал, что, несмотря на выгоды глобализации и либерализации рынков, существуют и значительные издержки, оказывающие пагубное воздействие на малоимущие слои населения. |