| For instance, the social, economic and political costs of conflicts in the Sudan have been extremely high. | Например, социальные, экономические и политические издержки конфликта в Судане являются исключительно высокими. |
| In addition, such costs contribute to widening regional disparities that further perpetuate the persistence of conflicts. | Кроме того, такие издержки способствуют усилению региональных диспропорций, что ведет к продолжению конфликтов. |
| The State party should also reimburse the author for the legal costs associated with the submission of this communication. | Государство-участник также должно возместить автору судебные издержки, связанные с рассмотрением данного сообщения. |
| However, given the high costs of operating canneries, the profit margins are often slim. | Однако, учитывая высокие производственные издержки, прибыльность таких производств часто является невысокой. |
| Unacceptably high costs for trade and investment and of doing business in general adversely affect prospects for growth and development. | Неприемлемо высокие издержки в сфере торговли и инвестиций и предпринимательства в целом оказывают отрицательное воздействие на перспективы роста и развития. |
| Agricultural production in Kenya has been hampered by high costs of inputs such as fertilizer. | Сельскохозяйственное производство в Кении испытывает такие проблемы, как высокие издержки факторов производства, в частности удобрений. |
| The failure to promote policies that guarantee a quality education for the different sectors of the population results in great social and economic costs. | Социальные и экономические издержки неадекватного стимулирования политики, которая гарантировала бы получение качественного образования с упором на различные слои населения, являются огромными. |
| To a great extent, migration continues to be informal, imposing costs such as having to make high-risk border crossings. | Миграция продолжает носить в значительной степени неофициальный характер, что влечет за собой такие издержки, как пересечение границы с риском для жизни. |
| Or, they generate other flows that can exact severe human costs, such as repatriations, especially when they cause the separation of families. | Также они создают другие потоки, которые могут повлечь за собой значительные людские издержки, такие как репатриация, особенно если она приводит к разлучению семей. |
| First, it will consistently attribute direct costs of the organization to projects. | Во-первых, оно намерено последовательно относить прямые издержки организации на счета проектов. |
| This threat makes it imperative to review existing economic growth patterns and internalize the environmental costs. | Эта угроза диктует настоятельную необходимость пересмотреть существующие модели экономического развития и интернализировать природоохранные издержки. |
| I shan't be able to pay all the costs and fees. | Я не смогу оплатить все издержки и гонорары. |
| And don't even think of hitting us up for costs. | И даже не думай повесить на нас издержки. |
| Many institutional investors face additional constraints, including limitations on investing in illiquid assets, transaction costs to maintain a direct investment capability, and sector diversification requirements. | Многие институциональные инвесторы сталкиваются с дополнительными сложностями, включая ограничения на инвестиции в неликвидные активы, операционные издержки, связанные с поддержанием потенциала, необходимого для прямых инвестиций, а также требования в отношении отраслевой диверсификации. |
| There is also a risk of substantial costs if an applicant fails in his case. | Существует также опасность понести существенные судебные издержки, если истец проиграет дело. |
| Save a ton on rent, even after transport costs. | Сбережете уйму на аренде, даже учитывая транспортные издержки. |
| Mr. Cage, you will pay court costs. | Мистер Кейдж, вы должны оплатить судебные издержки. |
| Because they tried to get me to pay their closing costs. | Потому что они хотели, чтобы их издержки оплатила я. |
| In 2007, input costs increased at the same rate and in some instances even faster than the wheat price. | В 2007 году производственные издержки росли теми же темпами, а в некоторых случаях даже быстрее, чем цены на пшеницу. |
| Ultimately, compliance with OIE standards will provide disease security and will reduce the health and economic costs of animal disease. | В конечном счете соблюдение стандартов МЭБ будет обеспечивать защищенность от заболеваний и сокращать медико-санитарные и хозяйственные издержки заболеваемости животных. |
| The consequences of these demand and supply considerations are high transport costs and low profits or chronic losses on shipping operations. | Последствиями этих соображений, с точки зрения спроса и предложения, становятся высокие транспортные издержки и низкая прибыль или хронические потери на морских перевозках. |
| The note also considers the related quality issues and the benefits and costs involved in the production of this kind of statistics. | Кроме того, в записке затрагиваются смежные вопросы качества, а также выгоды и издержки подготовки данного вида статистики. |
| The economic costs of doing so must be shared according to means. | Связанные с этим экономические издержки должны быть разделены в соответствии с возможностями. |
| There was no obvious reason why the inclusion of such information should entail higher costs. | И абсолютно непонятно, почему включение такой информации должно повысить издержки. |
| The economic, health, and other costs of water contamination are high. | Издержки загрязнения водных ресурсов для экономики, здравоохранения и прочей деятельности огромны. |