| It is also important to notice that the costs imposed by smoking on non-smokers are often high. | Также важно отметить, что часто отмечаются высокие издержки курения для некурящих. |
| The costs to non-smokers clearly include health damage as well as nuisance and irritation from exposure to environmental tobacco smoke. | Издержки для некурящих несомненно включают ущерб здоровью, а также неудобства и раздражение в результате пассивного курения. |
| The present system of social assistance to the unemployed increases the social costs. | Нынешняя система социальной помощи безработным повышает социальные издержки. |
| The costs imposed by smoking on non-smokers are often high. | Очень часто возникают высокие издержки для некурящих лиц, создаваемые курящими. |
| It recognized that while globalization offers great opportunities, benefits at present are unevenly shared and costs unevenly distributed. | В ней признан тот факт, что, хотя глобализация и предоставляет обширные возможности, ее блага и издержки в настоящее время распределяются неравномерно. |
| These administrative costs are incurred to some extent by all the stakeholders. | Эти административные издержки в определенной степени несут все участники. |
| It is difficult to express all these costs in monetary terms. | Представить все эти издержки в денежном выражении весьма нелегко. |
| The wider benefits and costs of transport are also taken into account. | Учитываются также более широкие выгоды и издержки транспорта. |
| The economy can also benefit if lower transport costs help stimulate easier transfer between jobs, or greater competition among firms. | Это также может оказаться выгодным для экономики, если более низкие транспортные издержки стимулируют переход с одного места работы на другое или конкуренцию между компаниями. |
| The differentiation should be based on justified transport costs for services of the appropriate quality class. | В основе дифференциации должны лежать обоснованные издержки транспорта на выполнение перевозок соответствующего класса качества. |
| In particular, conventional transport appraisal will usually describe the physical impacts of environmental effects, but not their economic costs. | В частности, в стандартной транспортной оценке, как правило, описывается физическое воздействие экологических последствий, но не указываются их экономические издержки. |
| Environmental and social costs and gains are factored into policy measures, regulatory frameworks and planning processes. | Экологические и социальные издержки и выгоды учитываются при принятии стратегических мер, осуществлении нормативной деятельности и планировании. |
| Considerably reducing costs associated with course management at UNITAR | значительно сокращаются издержки ЮНИТАР, связанные с организацией работы курсов; |
| Executive heads should give careful prior consideration to the costs and benefits associated with potential approaches to incremental cost measurement. | Административным руководителям следует предварительно тщательным образом взвесить издержки и выгоды, связанные с возможными подходами к оценке дополнительных расходов. |
| The costs of not preventing violence are enormous. | Издержки отсутствия мер по предотвращению насилия огромны. |
| The lack of proper organization also leads to costs that could be avoided. | Отсутствие надлежащей организации также обусловливает издержки, которых можно было бы избежать. |
| Nonetheless, part of such costs can be reduced by trade facilitation and trade liberalization. | Тем не менее частично такие издержки можно сократить путем содействия развитию торговли и либерализации торговли. |
| Cost recovery is a controversial issue, since some beneficiaries may find costs difficult to bear. | Возмещение издержек является дискуссионным вопросом, поскольку для некоторых получателей помощи издержки могут оказаться тяжким бременем. |
| One has to examine both the benefits of introducing new systems and approaches and the potential costs of not applying such methods. | Необходимо оценить как выгоды от внедрения новых систем и подходов, так и потенциальные издержки, связанные с неприменением таких методов. |
| Global warming costs account for less than 20% of the total air pollution damages to those countries. | На издержки в связи с глобальным потеплением приходится менее 20% всего ущерба, наносимого этим странам загрязнением воздуха. |
| To private operators, the key concerns are not only the total costs, but also transit time and reliability of service. | Для частных операторов основной проблемой являются не только общие издержки, но также время транзита и надежность обслуживания. |
| The key problem for governments lies in finding solutions favouring the restructuring but minimizing their social costs. | Для правительств главная проблема состоит в изыскании решений, которые, благоприятствуя реструктуризации, позволяли бы в то же время и свести к минимуму ее социальные издержки. |
| Insights on costs are provided only incidentally and impressionistically. | Издержки раскрываются лишь между прочим и субъективно. |
| The more comprehensive a programme the larger the internal transaction costs. | Чем обширнее программа, тем выше внутренние трансакционные издержки. |
| A country not located close to major markets encounters high transport costs and the role of institutions becomes relatively more important. | Страна, которая расположена на большом отдалении от крупных рынков, вынуждена нести высокие транспортные издержки, и сравнительная важность существующих учреждений возрастает. |