Therefore, Governments and regulators need to understand switching costs in order to be able to promote competition effectively. |
Поэтому правительствам и регулирующим органам необходимо понимать издержки переключения, с тем чтобы иметь возможности для эффективного поощрения конкуренции. |
Another panellist wished to know how the Namibian Competition Commission assessed costs and benefits in analysing exemptions. |
Другой эксперт поинтересовался тем, как Намибийская комиссия по конкуренции оценивает издержки и выгоды при анализе изъятий. |
Imperfect competition could lead to market concentration, raising costs of finance and market segmentation, with resultant undersupply in rural areas and the poor. |
Несовершенство конкуренции способно привести к концентрации рынка, увеличивающей издержки финансирования и сегментацию рынка, что приводит к недостатку предложения кредита в сельских районах и для неимущих. |
Court and lawyers' costs can be covered by legal aid. |
Судебные издержки и расходы на адвоката могут быть покрыты по линии юридической помощи. |
While trade liberalization may help promote competition from imported products, for certain goods, high logistic costs can hinder import penetration. |
Хотя либерализация торговли может способствовать развитию конкуренции за счет импорта товаров, применительно к некоторым товарам высокие издержки на логистику могут сдерживать проникновение импорта. |
Novel mechanisms have broadened financial inclusion by delivering credit through retail chains and lowering costs by using existing distribution networks. |
Новые механизмы расширили доступность финансовых услуг, предоставляя кредиты с помощью розничных сетей и уменьшая издержки в результате использования существующих сбытовых сетей. |
The rent-based system takes into account both costs and profits, while royalties are only charged on revenues. |
Система, основанная на ренте, учитывает и издержки, и прибыли, в то время как роялти взимаются только с доходов. |
Such clarity enables investors to assess their costs and make investment decisions accordingly. |
Такая прозрачность позволяет инвесторам оценивать свои издержки и принимать соответствующие инвестиционные решения. |
This contributes to minimizing beneficiaries' costs and other possible barriers when seeking advice from paralegals and lawyers. |
Такие центры помогают свести к минимуму издержки нуждающихся в помощи и число других возможных препятствий в процессе обращения за консультацией к юристам и их помощникам. |
For instance, the administration costs of one National Committee accounted for 34 per cent of its expenditure. |
Например, административные издержки одного национального комитета составили 34 процента от его расходов. |
Tyre mould design and fabrication might be rationalized, with associated reductions in production costs. |
Возможно, будет рационализирована конструкция пресс-формы для изготовления шин, что позволит уменьшить производственные издержки. |
Furthermore, the development and implementation of partnerships with external actors can have high transaction costs, if not properly managed. |
Помимо этого, отсутствие эффективного управления работой по формированию и реализации партнерств с внешними субъектами может повлечь высокие операционные издержки. |
Specifically, it allows the Secretariat to shed space and reduce costs relatively quickly in response to periods of downsizing. |
В частности, оно позволяет Секретариату относительно быстро отказываться от помещений и снижать издержки в периоды свертывания деятельности. |
In addition, many organizations did not include indirect costs in their calculations. |
К тому же многие организации не учитывают в своих расчетах косвенные издержки. |
Funding of operational activities had been unpredictable, unreliable and unstable, with negative implications for overall programme coherence, efficiency and transaction costs. |
Финансирование оперативной деятельности было непредсказуемым, ненадежным и нестабильным, что оказало негативное воздействие на согласованность, эффективность и операционные издержки в рамках всей программы. |
The Meeting noted the significant economic costs of inadequately addressing the HIV epidemic. |
Совещание отметило существенные экономические издержки неудовлетворительной борьбы с эпидемией ВИЧ. |
The costs vary considerably from country to country, suggesting significant scope for reduction. |
Издержки разных стран, связанные с торговлей, значительно различаются, что свидетельствует о больших возможностях для их снижения. |
Land transport is still hampered by many non-physical barriers that lead to excessive delays, high costs and uncertainties. |
Наземным перевозкам все еще мешает множество нефизических барьеров, из-за которых происходит чрезмерная задержка перевозок, растут издержки и появляются факторы неопределенности. |
Joint programmes have the dual benefit of reducing transaction costs to the Government and reducing aid fragmentation. |
Преимущество совместных программ заключается в том, что это одновременно позволяет сократить операционные издержки правительства и снизить степень фрагментарности предоставляемой помощи. |
There is also concern over the high opportunity costs faced by many developing countries from losses in foregone agricultural and timber benefits. |
Кроме того, вызывают опасения высокие альтернативные издержки, которые вынуждены нести многие развивающиеся страны, отказываясь от преимуществ развития сельскохозяйственного производства и лесозаготовительной деятельности. |
They can sometimes respond more quickly to emergencies with lower transactions costs and reduce risks of misappropriation by delivering directly to civil society organizations. |
В некоторых случаях они способны оперативнее реагировать на чрезвычайные ситуации, неся при этом меньшие операционные издержки, и уменьшить риск незаконного присвоения средств благодаря предоставлению помощи непосредственно организациям гражданского общества. |
Second, competition creates pressure to reduce the costs or improve quality of existing products. |
Во-вторых, конкуренция вынуждает уменьшать издержки или повышать качество производимой продукции. |
In addition, there are often global benefits but costs are borne locally. |
Кроме того, часто блага носят глобальный характер, тогда как издержки покрываются на местном уровне. |
The arbitrator later issued a Final Arbitration Award against the respondent, comprising damages, interests and costs. |
Впоследствии арбитр вынес окончательное арбитражное решение против ответчика, обязав того возместить убытки с процентами и оплатить арбитражные издержки. |
The resident coordinator system should receive institutional and financial support, but the transaction costs resulting from coordination activities should be minimized. |
Системе координаторов-резидентов необходимо оказывать институциональную и финансовую поддержку, однако издержки на совершение сделок в результате координационной деятельности должны быть сведены к минимуму. |