land and property costs - including the cost of acquiring land needed for the scheme, compensation payments necessary under national laws and the related transactions and legal costs; and |
расходы на землю и имущество - в том числе расходы на приобретение земли, необходимой для программы, компенсационные выплаты, требуемые в соответствии с национальным законодательством, и связанные с этим сделки и судебные издержки; и |
While the costs of implementation, maintenance and adaptive management can be high, data on the costs of creation and management of marine protected areas and area networks remains limited. |
Хотя издержки создания, поддержания и адаптивного управления в отношении охраняемых районов моря могут быть высокими, данных о затратах по созданию и управлению охраняемыми районами моря и сетями районов по-прежнему недостаточно. |
Incremental costs As part of costing action plans, developing country Parties and Parties with economies in transition, should give due consideration to the identification of incremental costs in light of Article 13 of the Convention. |
Дополнительные издержки Как часть определения стоимости планов действий, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, являющиеся Сторонами Конвенции, должны подумать об оценке дополнительных издержке в свете Статьи 13 Конвенции. |
Rights-based anti-inflation programmes in the ESCWA region recognize the costs of inflation for the poor, in terms of their income levels and the distribution of income, as well as the costs for the poor of the traditional inflation stabilization strategies. |
В основывающихся на правах программах борьбы с инфляцией в регионе ЭСКЗА учитываются издержки инфляции для малоимущего населения как с точки зрения уровня и распределения доходов, так и стоимости реализации традиционных стратегий стабилизации инфляции. |
Costs will vary depending on the combination of sites being considered, the number of languages and the length of the conference, three items than can impact greatly on the relevance of "fixed" costs like travel. |
Издержки могут быть весьма различными в зависимости от возможной комбинации мест проведения совещания и его дистанционного обслуживания, количества языков и продолжительности конференции, трех элементов, которые могут оказывать большое влияние на удельный вес "фиксированных" издержек, таких, как путевые расходы. |
However, the potential costs in Africa, such as the inherent dangers of the diversion of the use of land from food production to biofuels production, should be taken into account. |
Вместе с тем необходимо учитывать потенциальные издержки в Африке, такие как имманентные риски, сопряженные с переориентацией землепользования с производства продовольствия на производство биотоплива. |
Supplementary deposits may be required if, in the course of proceedings, it appears that the costs will be higher than anticipated, for instance if the arbitral tribunal decides pursuant to the Rules to appoint an expert. |
Дополнительные авансы могут требоваться в том случае, если в ходе арбитражного разбирательства оказывается, что арбитражные издержки будут большего размера, чем предполагалось, например, в том случае, если арбитражный суд принимает решение о назначении эксперта согласно Регламенту. |
Given that the social, economic and political costs of a prolonged youth unemployment crisis would be high, focusing special attention on youth at the policy level is an urgent priority both in developed and developing countries. |
С учетом того что социальные, экономические и политические издержки продолжительного кризиса безработицы среди молодежи могут быть весьма высокими, необходимо в первоочередном порядке уделить особое внимание политике в отношении молодежи как в развитых, так и в развивающихся странах. |
When debt burdens become excessive, there is a need for an effective mechanism that minimizes economic and social costs, enables countries to restructure their obligations in an effective and fair manner and gives countries a clean slate so that they may resume growth and investment. |
Когда долговое бремя становится чрезмерным, возникает необходимость в создании действенного механизма, который позволяет свести к минимуму экономические и социальные издержки, дает странам возможность провести реальную и справедливую реструктуризацию их обязательств и позволяет им заново встать на путь роста и инвестиций. |
In assessing the technical, economic and environmental feasibility of options in the refrigeration and air-conditioning sector the task force considered the energy efficiency of equipment, the toxicity and flammability of alternative refrigerants, greenhouse gas emissions and direct and societal costs (for some options). |
При оценке технической, экономической и экологической целесообразности вариантов в холодильной отрасли и кондиционировании воздуха целевая группа учитывала энергоэффективность оборудования, токсичность и воспламеняемость альтернативных хладагентов, выбросы парниковых газов, а также прямые и общественные издержки (для некоторых вариантов). |
The economic, environmental and social costs of the use of pesticides to control invasive alien species are also a major cause of the loss of biodiversity and environmental pollution and are a threat to human health. |
Экономические, экологические и социальные издержки применения пестицидов для регулирования инвазивных чужеродных видов также являются одной из основных причин утраты биоразнообразия и загрязнения окружающей среды и представляют собой угрозу для здоровья человека. |
Firm size matters directly for exports because firms incur additional costs when they export to distant markets and so must operate at a certain minimum scale to be able to bear this cost and make exporting profitable. |
Участие в экспорте напрямую зависит от размеров предприятия, поскольку предприятия несут дополнительные издержки в случае экспорта на отдаленные рынки, и поэтому им необходимо обеспечивать определенный минимальный объем производства для того, чтобы подобные издержки были оправданными, а экспорт выгодным. |
In addition, case handling becomes a big limitation for the regional Competition Commission; transport costs within the region are prohibitive and absorb a large part of the Commission budget. |
Кроме того, расследование дел сопряжено для региональной Комиссии по вопросам конкуренции с большими трудностями; транспортные издержки в регионе являются запредельными и съедают значительную часть бюджета Комиссии. |
Production costs will increase due to growing investment in anti-pollution technologies, although increased metal production (for example, of aluminium for the car industry) could be advantageous to the environment compared to traditional steel components. |
Издержки производства будут увеличиваться в связи с ростом инвестиций в противозагрязнительные технологии, хотя рост производства металлов (например, алюминия для автомобильной промышленности) может быть полезным для окружающей среды по сравнению с традиционными материалами из стали. |
In another presentation, a representative of the Ministry of Commerce and Supplies of Nepal outlined measures aimed at facilitating trade and reducing costs and transit time. These included capacity-building, establishing a national trade facilitation body, standardizing protocols and streamlining procedures. |
В другом выступлении представитель Министерства торговли и снабжения Непала рассказал о мерах, призванных упростить торговые процедуры и сократить издержки и время транзита, в том числе об укреплении потенциала, создании национального органа по упрощению процедур торговли, стандартизации протоколов и рационализации процедур. |
In its analysis, the Human Resources Practice Group indicated that the benefits outweighed the costs, and, going forward, the Group started to implement background checks for specific positions |
Группа по практике в области людских ресурсов провела анализ, который показал, что преимущества перевешивают издержки, и приступила к проведению проверок кандидатов на конкретные должности. |
Furthermore, the introduction of a separate category of mechanically refrigerated and heated equipment reduces total costs for the transport of perishable foodstuffs in that it reduces the overall number of certification procedures for such special equipment and the time required for those procedures (unproductive downtime). |
С другой стороны, введение отдельной категории транспортного средства-рефрижератора и отапливаемого снижает совокупные издержки на перевозку СПГ вследствие уменьшения общего количества процедур освидетельствования таких СТС и уменьшения времени нахождения СТС под этими процедурами (непроизводительный простой). |
Efforts to ensure effective donor coordination under national ownership at country level have drawn attention to the negative impact of conditionality and the need to improve development effectiveness and reduce transaction costs, including through coherence between donor assistance and national priorities, capacity development and aid exit strategies. |
Усилия по обеспечению эффективной координации доноров под национальным контролем на страновом уровне привлекли внимание к негативным последствиям выдвижения условий и необходимости повышать эффективность развития и снижать операционные издержки, в частности путем взаимоувязки донорской помощи и национальных приоритетов, создания потенциала и стратегий прекращения оказания помощи. |
This is based on an assumption that an increase in funding for the sector from $4.5 per kg to $6.5 per kg (33 per cent) would cover the extra costs of managing refrigerants of varying levels of flammability and the requisite lubricants in non-lowvolume-consuming countries. |
Эти цифры основаны на допущении о том, что увеличение финансирования данного сектора с 4,5 до 6,5 доллара за кг (на 33 процента) покроет дополнительные издержки, связанные с регулированием хладагентов с различной степенью воспламеняемости и требуемых смазочных веществ в странах с высоким уровнем потребления. |
It was observed that new technologies, and mobile money schemes in particular, had been used to transfer international remittances contributing to reduce transfer costs and making remittances of small amounts viable. |
Было отмечено, что новые технологии в целом и мобильные платежные системы в частности находят применение в сфере международных переводов, помогая снизить связанные с такими переводами издержки и делая экономически оправданными переводы даже небольших сумм. |
Administrators of social programmes need to be able to assess the costs and benefits of various social programmes before making an informed decision on which programmes would have better impact in terms of achieving the overall goal of the government. |
Органы, ведающие социальными программами, должны иметь возможность оценивать издержки и результаты различных социальных программ, прежде чем принимать взвешенное решение о том, какие программы окажут наибольшее воздействие в плане достижения общих целей государства. |
Moreover, the added-value response to missions' requests for local procurement authority and extensive market research on vehicle-related requirements are expected to result in a decrease in the overall acquisition costs of vehicles purchased directly from field operations, as a result of increased competition. |
Помимо этого, более эффективное реагирование на запросы миссий, касающиеся полномочий на осуществление закупок на местах, а также тщательное исследование рынка с точки зрения потребностей в автотранспортных средствах, как ожидается, позволят сократить общие издержки на приобретение автотранспортных средств непосредственно полевыми операциями ввиду более жесткой конкуренции. |
Evidence is mounting that the cost of restoration is much lower than the long-term costs of the alternatives, and can generate profit. |
Появляется все больше данных о том, что издержки на ее восстановление несоизмеримо ниже долгосрочных расходов на альтернативы и что расходы на восстановление могут приносить и прибыль. |
Other research using OECD trade facilitation indicators finds that comprehensive implementation of all measures in the Agreement would reduce trade costs by 10 per cent in developed countries and by 13 - 15.5 per cent in developing countries. |
Другие исследования с использованием показателей ОЭСР, касающихся упрощения процедур торговли, свидетельствуют о том, что комплексное осуществление всех мер, предусмотренных в Соглашении, позволит сократить торговые издержки на 10% в развитых странах и на 13-15,5% в развивающихся странах. |
Such innovations will increase the scale of activities and of outreach, participation and inclusiveness, while reducing costs and the environmental footprint; |
Такие инновационные методы будут способствовать расширению масштабов деятельности, а также информационного охвата, участия и открытости для всех и в то же время позволят сократить соответствующие издержки и уменьшить воздействие на окружающую среду; |