In 2010, an arbitral tribunal awarded an Australian company A$3.4 million (US$3.5 million) plus costs in relation to a contract with a Chinese air conditioner company, which specified that disputes would be resolved by arbitration, with Melbourne as the seat. |
В 2010 году третейский суд присудил австралийской компании 3,4 млн. австрал. долл. (3,5 млн долл. США) плюс издержки в связи с договором с китайским производителем кондиционеров, предусматривавшим разрешение споров в порядке третейского разбирательства в Мельбурне. |
The defendant, a Korean bank, entered into a payment guarantee agreement with the plaintiff in which the defendant guaranteed to pay for the liability (including all the interests and costs) which the third party company might be bearing against the plaintiff under the chartering contract. |
Ответчик - корейский банк - заключил с истцом договор поручительства, в котором он гарантировал оплату денежных обязательств (включая проценты и издержки), которые могли возникнуть перед истцом у сторонней компании на основании договора фрахтования. |
They lead to reduced operational costs, increased information transparency and more effective control through process simplification and standardization while allowing companies to focus on innovation. |
Они позволяют снижать операционные издержки, повышать транспарентность информации и более эффективно контролировать процессы упрощения и стандартизации процедур, давая возможность компаниям сосредоточиться на инновационной деятельности; |
Those between ASEAN and SAARC, for example, are on average nearly double the costs of trade between ASEAN and the United States. |
Например, издержки торговли между АСЕАН и СААРК в среднем почти в два раза выше, чем между АСЕАН и Соединенными Штатами Америки. |
A key barrier to the universal uptake of broadband Internet in the Asia-Pacific region is the high Internet transit and broadband user costs due to, among other factors, the reliance on a single mode of data transmission, namely submarine cables. |
Препятствием для всеобщего распространения доступа к широкополосному Интернету в Азиатско-Тихоокеанском регионе являются высокие издержки передачи данных и широкополосной связи для пользователей Интернета, обуславливаемые, помимо прочих факторов, зависимостью от одного способа передачи данных, а именно с использованием подводных кабелей. |
Facing the new industrial development of the Arctic, there is a real danger that the benefits from industrial development will only be awarded to mainstream society, while indigenous peoples will bear the costs. |
Перспектива нового промышленного освоения Арктики несет реальную опасность того, что выгоды от такого освоения получит только «мейнстримное» общество, а его издержки лягут на плечи коренных народов. |
The author notes that he had appealed against the cost and that the attempt of the recovery of the costs by the court officer was done to put pressure on him to drop future appeals. |
Автор сообщения отмечает, что обжаловал решение об уплате издержек и что попытка судебного пристава вернуть издержки имела целью оказать на него давление, чтобы он отказался от будущих апелляций. |
The cost is high, not only in terms of medical and social services for affected women, but also because of the costs of their lost educational opportunity and job productivity. |
Насилие имеет большие издержки, включая не только расходы на медицинские и социальные услуги для пострадавших женщин, но и издержки упущенных возможностей в сфере образования и продуктивной занятости. |
Requier-Desjardins and Bied-Charreton (2006), for example, value migration as the differentiated direct and indirect costs and benefits incurred at both the places of origin and arrival. |
Так, например, Рекьер-Дежардэн и Бьед-Шарретон (2006 год) оценивают миграцию как дифференцированные прямые и косвенные издержки и выгоды как в местах происхождения, так и в местах прибытия. |
The main factors that affect the economic benefits of nodule mining are the quality of the resources, the scale of the mining, the level of fixed-asset investment, operational costs, metal prices and interest rates. |
Главные факторы, которые влияют на экономическую выгодность добычи конкреций, - это качество ресурсов, масштабы добычи, уровень инвестиций в основной капитал, эксплуатационные издержки, цены на металлы и процентные ставки. |
The present document contains a review of the benefits and costs of mainstreaming disaster risk reduction into the broader framework of multisectoral socio-economic development and presents strategic approaches for building resilience into the economy, critical sectors and supply chains, and ecosystems, as well as into communities. |
В настоящем документе рассматриваются преимущества и издержки, связанные с включением деятельности по уменьшению опасности бедствий в более широкие рамки многосекторального социально-экономического развития и изложены стратегические подходы к повышению устойчивости экономики, имеющих важнейшее значение секторов и производственно-сбытовых сетей и экосистем, а также общин. |
Furthermore, intraregional trade has not been able to exploit the benefits of geographical proximity as the costs of intraregional trade are often much higher than those of exporting to the traditional markets in the West. |
Кроме того, внутрирегиональная торговля не смогла использовать преимущества географической близости, так как издержки внутрирегиональной торговли часто значительно превышают издержки, связанные с экспортом на традиционные западные рынки. |
Road pricing makes motorists consider the external costs of their behaviour and can reduce car use and even reduce journeys or encourage greater use of public transport where a high quality suitable alternative is provided but road pricing is not an efficient form of raising money. |
Взимание дорожных сборов заставляет автомобилистов учитывать эти внешние издержки, может сократить использование автомобилей и даже уменьшать количество поездок или стимулировать более активное использование общественного транспорта там, где он оказывается подходящей качественной альтернативой, но где взимание платы не является эффективным способом мобилизации финансовых ресурсов. |
The recent thematic evaluation of UNIDO's contribution in the One United Nations mechanisms revealed that the participation of UNIDO was positive for the Organization and that the benefits had outweighed the costs. |
Недавняя тематическая оценка вклада ЮНИДО в механизмы инициативы "Единство действий" Организации Объединенных Наций показала, что участие ЮНИДО было положительным для Организации, а выгоды от этого перевесили издержки. |
In the case of rural communications infrastructure, this is especially important, as the costs to build into rural areas can be high, and interconnection to the national backbone should be as affordable as possible to encourage rural investments. |
Это особенно важно в случае сельской инфраструктуры связи, поскольку издержки строительства в сельских районах могут быть высокими, и в целях стимулирования инвестиций в сельские районы подсоединение к национальным магистральным сетям должно быть как можно более доступным по цене. |
Variables such as the costs associated with depletion and environmental degradation have been used for mitigation and adaptation to climate change, for example in the report Estimates of the impact of climate change, from the System Economic and Ecological Accounts of Mexico 2010-2100. |
В целях смягчения изменения климата и адаптации к нему используются такие переменные, как издержки, связанные с истощением и деградацией окружающей среды, примером чему служит доклад "Оценки последствий изменения климата в период 2010-2100 годов в рамках системы эколого-экономического учета Мексики". |
Topics to be discussed include: Census costs and benefits; Coverage, quality and evaluation; Census legislation; Field operations; Confidentiality and security; Communications and publicity; Documentation and metadata; Dissemination. |
Подлежащие обсуждению темы включают в себя: издержки и выгоды переписи; охват, качество и оценка; переписное законодательство; полевые операции; конфиденциальность и безопасность; информирование и реклама; документация и метаданные; распространение. |
The major recurrent expenditures include shipping and freight subsidies (38.9 per cent) and the community division (includes the costs of off-island professionals) (24.4 per cent). |
К основным периодическим расходам относятся субсидии на перевозки и фрахт (38,9 процента) и издержки отдела по делам сообщества, включая затраты на содержание привлеченных извне специалистов (24,4 процента). |
However, according to the ESCAP Trade Cost Database, the costs of trade between Asia-Pacific subregions tend to be substantially higher than those between them and the traditional Western markets. |
Однако, согласно Базе данных ЭСКАТО по объему торговли, издержки, связанные с торговлей, между азиатско-тихоокеанскими субрегионами, как правило, значительно выше, чем такие издержки между ними и традиционными западными рынками. |
On the question of attracting sufficient start-up capital for a for-profit REDD-plus private enterprise, he pointed out that site visits had been the most effective way to have banks express an interest in providing critical initial capital, as start-up costs can be prohibitively high. |
Что касается мобилизации достаточного стартового капитала для коммерческих частных предприятий в рамках инициативы СВОД-плюс, то оратор отметил, что поездки на места оказались наиболее эффективным способом заручиться поддержкой банков в создании необходимого стартового капитала, поскольку издержки на начальном этапе могут быть запредельно высокими. |
In order for these problems to be addressed, information needed to be clear and honest, consumers should have the ability and opportunity to learn within the market and costs to the consumer should be minimized as much as possible. |
Для решения этих проблем требуется четкая и достоверная информация, потребители должны иметь возможность и способность получать информацию на рынке, а издержки для потребителей должны по возможности сводиться к минимуму. |
The view was expressed that setting prices at fair and competitive levels was one of the core functions of the regulators, to allow investors to recover costs and to allow all consumers - including the poor - to have access to essential services. |
Прозвучало мнение о том, что одной из ключевых функций регуляторов является обеспечение справедливого и конкурентоспособного уровня цен, позволяющего инвесторам возместить издержки, а потребителям, в том числе малоимущим, получить доступ к услугам первой необходимости. |
When a dispute arose, the arbitral tribunal rendered an award against the respondent, which was ordered to pay an "additional remuneration" to the applicant for the period from January to June 2007 as well as the arbitral tribunal's costs. |
После того как между сторонами возник спор, третейский суд вынес решение против ответчика, приказав ему выплатить истцу "дополнительное вознаграждение" за период с января по июнь 2007 года, а также оплатить арбитражные издержки. |
The development and maintenance of transit transport infrastructure, ICT and energy infrastructure is crucial in order for those countries to reduce high trading costs, improve their competitiveness and be integrated fully into the global market. |
Развитие и эксплуатация транзитной транспортной инфраструктуры и энергетической инфраструктуры имеют крайне важное значение для того, чтобы эти страны могли сократить высокие торговые издержки, повысить свою конкурентоспособность и в полном объеме интегрироваться в мировой рынок. |
The study examined the assessment of interests for injunctive relief, the costs of injunctive relief, the length of the injunction process and the interim suspension of urban plans and urbanization projects. |
ЗЗ. В исследовании были проанализированы оценка интересов по поводу судебных запретов, издержки, связанные с судебным запретом, продолжительность процесса вынесения судебного запрета и вопрос о временной приостановке градостроительных планов и проектов городского развития. |