The geopolitical costs of a unilateral US war will be even higher. |
Геополитические издержки односторонней войны США будут еще выше. |
The economic costs implied by this uncertainty could be reduced if there were a market for growth risk. |
Издержки экономики, подразумеваемые этой неопределенностью, можно было бы уменьшить, если бы существовал рынок риска, связанного с развитием. |
The economic costs from the resulting panic, including a collapse of travel and trade, could be devastating. |
Экономические издержки от возникшей паники, в том числе от коллапса торговли и путешествий, могут быть разрушительными. |
The economic costs of the impasse have been catastrophic for Greece, and pose a grave threat to Europe. |
Экономические издержки тупика были катастрофическими для Греции и представляют серьезную угрозу для Европы. |
The best French companies have cut costs ferociously, improving productivity and expanding production abroad. |
Лучшие французские компании сокращали издержки, повышая производительность труда и расширяя производство за границей. |
When deciding whether to lay off a worker, a firm should take into account the social costs of doing so. |
При принятии решения об увольнения работника фирма должна учитывать социальные издержки. |
In other words, force becomes disproportionate when the costs of using it are too high. |
Другими словами, сила становится непропорциональной, когда издержки её применения слишком велики. |
It will lower transaction costs and increase labor productivity. |
Оно снизит операционные издержки и повысит производительность труда. |
But the costs don't stop there. |
Но издержки на этом не кончаются. |
That Americans are willing to pay this suggests that the option value exceeds the costs. |
То, что американцы готовы платить такие деньги, говорит о том, что «альтернативная ценность» превышает издержки. |
The standard reply is that green technologies seem more expensive only because the price of fossil fuels does not reflect their climate costs. |
Стандартный ответ заключается в том, что зеленые технологии кажутся более дорогими только потому, что цена ископаемого топлива не отражает его климатические издержки. |
The costs of globalization, and the resentments that it generates, are too obvious. |
Издержки глобализации и неприятие, которое она вызывает, слишком очевидны. |
I think we form social networks because the benefits of a connected life outweigh the costs. |
Как мне видится, человек создаёт социальные сети оттого, что преимущества от взаимосвязанной жизни перевешивают издержки. |
Because it's cheaper, because they don't pay the real environmental costs. |
Потому что это дешевле, потому что они не платят за экологические издержки. |
The total costs for construction exceeded 250,000 rubles. |
Общие издержки на строительство превысили 50 тысяч рублей. |
The court awarded him $1 in damages, but also made him pay court costs. |
Суд присудил ему символический 1$ ущерба и заставил оплатить судебные издержки. |
The social benefits would outweigh the costs by 40 to one. |
Социальные блага превысят издержки в пропорции 40 к одному. |
The answer is surprisingly simple: fixed costs. |
Ответ на удивление прост: постоянные издержки. |
These fixed costs need to be recouped through long periods of use. |
Эти постоянные издержки должны окупиться через продолжительное использование. |
Growth is not inclusive because fixed costs deter markets from extending the networks that underpin it. |
Рост не является инклюзивным, поскольку постоянные издержки удерживают рынки от расширения сетей, которые лежат в его основе. |
It is the fixed costs that limit the diffusion of the networks. |
Именно фиксированные издержки ограничивают диффузию сетей. |
Mobile banking may lower the fixed costs faced by traditional banks. |
Мобильный банкинг может снизить постоянные издержки, с которыми сталкиваются традиционные банки. |
And, like any platform, Uber started small, covering its fixed costs through step-by-step expansion. |
И, как любая иная платформа, Uber начинал с малого, покрывая свои постоянные издержки через расширение шаг за шагом. |
The financial terms of the settlement were also not disclosed, although both companies agreed to pay their own legal costs. |
Финансовые договорённости также не раскрывались, однако компании согласились оплатить собственные судебные издержки. |
The directors were anxious to reduce administrative costs, chief among which was providing for defense of the colonies. |
Из-за этого директора стремились сократить административные издержки, главной из которых была защита колоний. |