The Secretary-General explains that, following an analysis of the ERP software and the United Nations high-level business processes, as well as the experiences of other organizations having implemented ERP projects, it was determined that this implementation approach entails additional costs. |
Генеральный секретарь поясняет, что после анализа программного обеспечения ОПР и рабочих процессов высокого уровня Организации Объединенных Наций, а также опыта других организаций, в которых осуществлялись проекты ОПР, было определено, что такой подход к осуществлению влечет за собой дополнительные издержки. |
This section summarizes the anticipated benefits, costs, and cost per equivalent life saved as a result of installation of ESC systems consistent with the requirements contained in this gtr. |
В этом разделе кратко излагаются предполагаемые выгоды, расходы и издержки в расчете на эквивалент спасенной жизни в результате установки систем ЭКУ, соответствующих требованиям настоящих гтп. |
Such support also reduces the marginal transaction costs of scaling up compared to project aid, and there is no evidence of a greater risk of corruption or of reduced budget revenue mobilization. |
Такая поддержка снижает предельные издержки на операции, связанные с расширением деятельности по сравнению с помощью в осуществлении проектов, и при этом нет данных, свидетельствующих о росте коррупции или сокращении собираемости бюджетных поступлений. |
926/2000 - An effective remedy, including compensation for his conviction, annulment of his conviction, and legal costs... it should return the painting to him in its original condition, bearing any necessary expenses incurred thereby. |
926/2000 - Эффективное средство правовой защиты, включая компенсацию за осуждение автора, отмену его судимости и покрытие судебных издержек... государство-участник должно вернуть ему картину в ее первоначальном состоянии и покрыть все связанные с этим необходимые издержки. |
Developing countries will be disproportionately affected because of falling demand for both their commodities and their finished goods, negative commodity price trends and the inaccessibility and costs of trade financing. |
На развивающихся странах в непропорционально большой степени окажут негативное воздействие падение спроса на их как сырьевые, так и готовые товары, негативные тенденции изменения цен на сырьевые товары и недоступность ресурсов, необходимых для финансирования торговли, и высокие издержки, связанные с их получением. |
This situation has a negative impact on the final cost of imported inputs for projects by increasing transaction and transportation costs, which on average increases the cost of projects by 15 per cent. |
Такое положение вызывает увеличение конечной стоимости вводимых ресурсов по проектам, повышая транзакционные и транспортные издержки - в среднем на 15 процентов. |
We believe that our endeavours must be guided first and foremost by the need to mitigate the human costs of the crisis in order to avoid serious consequences for human security. |
Мы считаем, что нам следует прежде всего исходить в наших усилиях из необходимости уменьшить человеческие издержки кризиса, чтобы избежать серьезных последствий для безопасности человека. |
Although the failure of Doha Development Round negotiations entailed significant opportunity costs, especially for the developing and least developed countries, there was no better alternative for achieving a fairer and well-functioning multilateral trading system; the negotiations must be reopened as soon as possible. |
Хотя провал Дохинского раунда переговоров по вопросам развития влечет за собой значительные издержки утраченных возможностей, особенно для развивающихся и наименее развитых стран, лучшей альтернативы для достижения более справедливой и хорошо функционирующей многосторонней торговой системы не существует; поэтому переговоры необходимо возобновить как можно скорее. |
A sudden swing from a current account deficit to a current account surplus, which originates from a capital flow reversal, may have serious economic costs. |
Резкий разворот от дефицита к положительному сальдо по счетам текущих операций, источником которого является изменение направления потоков капитала, может иметь серьезные экономические издержки. |
The multilateral financial institutions should more fully internalize the social costs and benefits of financial innovation, include prudential oversight and avoid regulatory excesses, but without imposing on developing countries a particular template for financing development. |
Международным финансовым учреждениям следует более полно интернализировать социальные издержки и выгоды от финансовых инноваций, осуществлять пруденциальный надзор и исключить возможность чрезмерного регулирования, не навязывая при этом какую-либо конкретную модель финансового развития. |
Moreover, agriculture had to become competitive in order to recover production costs and lift the rural poor out of the vicious cycle of debt and poverty. |
Кроме того, сельское хозяйство должно стать конкурентоспособным, для того чтобы покрыть издержки производства и вывести малоимущих сельских жителей из порочного круга долгов и нищеты. |
Moreover, the opportunity costs and financial implications of holding excessive foreign exchange reserves, such as less finance for investing in development and an appreciating real exchange rate, can be sizeable for individual countries. |
Кроме того, альтернативные издержки и финансовые последствия хранения чрезмерного количества инвалютных резервов, например сужение возможностей для вложения финансовых средств в развитие и повышение реального обменного курса, могут оказаться внушительными для отдельно взятых стран. |
Stakeholders in several regions also noted, however, that adaptation will be a complicated new programme area because adaptation issues are typically local, and thus the calculation of global environmental benefits and incremental costs will be difficult. |
В то же время заинтересованные круги в нескольких регионах отмечали, что адаптация будет представлять собой сложную новую программную область, поскольку вопросы адаптации, как правило, имеют местную привязку, и поэтому будет очень трудно рассчитывать глобальные экологические преимущества и приростные издержки. |
In that way the Executive Committee identifies and employs ways of pooling resources and services in order to facilitate joint strategic planning and decision-making, maximize programme impact and minimize administrative costs. |
В этом плане Исполнительный комитет выявляет и применяет методы объединения ресурсов и услуг, с тем чтобы содействовать совместному стратегическому планированию и принятию решений, обеспечить максимальную эффективность программ и свести к минимуму административные издержки. |
Where pooled funding is used, transaction costs for government have indeed been reduced: an evaluation of the Eritrea food, nutrition, water and sanitation humanitarian response programme found this to be the case. |
В тех случаях, когда используется метод объединенного финансирования, операционные издержки правительства действительно сокращаются, что было подтверждено результатами оценки осуществлявшейся в Эритрее программы удовлетворения потребностей в гуманитарной помощи в области продовольствия, питания, водоснабжения и санитарии. |
The transaction costs to United Nations organizations themselves in setting up formal joint programmes need to be considered: there is little evidence that these have been reduced. |
Необходимо также учитывать связанные с созданием формальных совместных программ операционные издержки самих организаций системы Организации Объединенных Наций, поскольку имеется мало признаков того, что они сократились. |
Such costs could be reduced where joint programmes are rooted in the CCA/UNDAF process, but will not completely disappear and are likely to remain significant for as long as organizations have different financial management and reporting systems. |
Такие издержки могли бы быть сокращены в тех случаях, когда совместные программы основываются на ОАС/РПООНПР, но они не исчезнут полностью и, скорее всего, останутся значительными, пока организации будут иметь неодинаковые системы финансового управления и отчетности. |
(c) Current joint programmes may not always merit the transaction costs for the United Nations in developing such a programme. |
с) Нынешние совместные программы могут не всегда оправдывать операционные издержки Организации Объединенных Наций, связанные с их разработкой. |
UNIFEM has been given the status of executing agency in areas where it has expertise, and this should help it recover costs for the expert services it provides to other United Nations organizations. |
ЮНИФЕМ приобрел статус исполнительного учреждения в сферах своей компетенции, и это должно помочь ему покрывать издержки на услуги экспертов, которых он предоставляет другим организациям системы Организации Объединенных Наций. |
The costs of the currency and banking crises themselves were massive and, according to some estimates, these crises have lowered the income of developing countries by 25 per cent or more. |
Издержки в связи с валютными и банковскими кризисами сами по себе огромны, к тому же, по некоторым оценкам, эти кризисы привели к снижению уровня доходов в развивающихся странах на 25 и более процентов. |
Job placement mechanisms should be improved through better information, incentives, and reduction of segmentation, so as to reduce transaction costs, especially aiming at increasing access for the most vulnerable. |
Необходимо повысить эффективность механизмов трудоустройства посредством улучшения информации, укрепления стимулов и сокращения сегментации, с тем чтобы уменьшить операционные издержки, расширяя при этом доступ к работам для наиболее уязвимых групп населения. |
The Meeting considered also that, in order to bring about progress in sustainable development, it was essential to estimate and take account of the costs of inaction including adverse impacts on human health and the environment. |
Участники Совещания высказали также мнение, что для продвижения в направлении устойчивого развития крайне важно оценить и учесть издержки бездействия, включая негативное воздействие на здоровье человека и окружающую среду. |
At the same time, IPRs impose costs on the economy and society precisely because they limit access to the use of new knowledge and exclude some potential beneficiaries and other innovators from using it. |
В то же время ПИС влекут за собой определенные издержки для экономики и общества и именно потому, что они ограничивают доступ к новым знаниям и лишают некоторых потенциальных бенефициаров и других новаторов возможности их использования. |
SMEs, the main creators of non-farm employment in developing countries, operate within more uncertain environments, deal with a reduced base of customers and suppliers and often have to face higher transaction and financial costs in regional and international markets. |
МСП, являющиеся главным источником рабочих мест в несельскохозяйственных секторах развивающихся стран, работают в условиях большей неопределенности, не имеют широкого круга клиентов и поставщиков и зачастую вынуждены нести более высокие операционные и финансовые издержки на региональных и международных рынках. |
Another important factor for the absence of significant competitiveness effects of environmental policy are technological innovations, which have enabled firms to reduce the marginal costs of pollution abatement per unit of output. |
Другой важный фактор, объясняющий отсутствие заметных последствий для конкурентоспособности в связи с мерами по осуществлению экологической политики, - это технологические новшества, которые позволили фирмам еще более уменьшить маргинальные издержки на сокращение загрязнений на единицу продукции. |