However, the production costs of hard coal still remained twice higher than world coal market price. |
В то же время производственные издержки, связанные с добычей каменного угля, все еще остаются в два раза выше, чем на мировом рынке угля. |
The capital and operating costs should be estimated with reasonably accuracy (usually within +- 10%). |
Капитальные и эксплуатационные издержки должны оцениваться с достаточной степенью точности (как правило, в диапазоне ±10%). |
Poland and the Russian Federation are expected to remain coal exporters although production costs exceed the international market price. |
Польша и Российская Федерация, вероятно, сохранят свои позиции угольных экспортеров, хотя производственные издержки превышают цены международного рынка. |
The desired sophistication of such systems may imply additional direct and indirect transaction costs. |
Для обеспечения желаемого уровня надежности таких систем могут потребоваться дополнительные прямые и косвенные операционные издержки. |
In central and eastern Europe, the social costs of the transition from centrally planned to market economies are particularly high. |
В центральной и восточной Европе социальные издержки, связанные с переходом от централизованно планируемой к рыночной экономике, особенно высоки. |
In both cases, the calculated emission reduction requirements and costs changed. |
В обоих случаях требования и издержки, связанные с расчетным сокращением выбросов, изменились. |
The assessment should include all economic costs related to the operation of all relevant technical installations, their maintenance and their replacement. |
При проведении оценки должны учитываться все экономические издержки, связанные с эксплуатацией всех соответствующих технических сооружений, с их ремонтом и заменой. |
This could reduce costs by 50-70%. |
Это позволило бы сократить издержки на 50-70%. |
The marginal cost of reductions effected after the base year is therefore greater than comparable costs in certain other States parties. |
Предельные издержки по сокращению выбросов за период с исходного года, таким образом, оказались выше сравнимых издержек в некоторых других Сторонах. |
These moderately expensive scenarios are more robust than those with extreme costs. |
Умеренные с точки зрения затрат сценарии являются более реалистичными, нежели сценарии, предполагающие чрезмерно высокие издержки. |
These social costs primarily relate to reduced productive and earning powers over the lifetime of those suffering cognitive damage. |
Эти социальные издержки в первую очередь относятся к меньшим возможностям участия в производственной деятельности и получения дохода для детей, страдающих врожденной умственной отсталостью. |
These costs will arise as a result of structural rationalizations and modernizations in the refining industry. |
Эти издержки возникают в результате рационализации и модернизации структуры нефтеперерабатывающей промышленности. |
The State party also refers to the costs involved in preparing the court documents. |
Государство-участник также ссылается на издержки, связанные с подготовкой судебных документов. |
Reimbursements to the United Nations for services it renders is thus lower than the related direct and indirect costs. |
Поэтому прямые и косвенные издержки Организации Объединенных Наций в связи с предоставляемыми ею услугами превышают возмещаемые ей суммы. |
∙ Engineers should consider long-term costs in their design processes. |
В своих конструкторских разработках инженеры должны учитывать долгосрочные издержки. |
However, the track and the vehicle costs are decisive. |
Однако издержки на инфраструктуру и транспортные средства носят определяющий характер. |
It has exacted steep and possibly long-lasting social costs in East Asia, and raised serious concerns about the operations of unregulated financial markets. |
Он повлек за собой значительные и, возможно, долговременные социальные издержки в Восточной Азии и дал основания для серьезной озабоченности в отношении функционирования нерегулируемых финансовых рынков. |
At the same time, both the Bank and IMF view military expenditure as having significant opportunity costs. |
Тем не менее как Всемирный банк, так и МВФ рассматривают военные расходы как значительные по размерам вмененные издержки. |
Greater reliance must be placed on economic instruments and policies that internalize environmental costs and discourage unsustainable production and consumption patterns. |
Больший упор должен делаться на экономические инструменты и политику, которые учитывают экологические издержки и противодействуют моделям неустойчивого производства и потребления. |
It would be both advisable and enlightening to calculate the extremely high costs of this problem in terms of public expenditure. |
Было бы как целесообразно, так и поучительно подсчитать крайне высокие издержки этой проблемы в плане затрат государства. |
He may however be ordered to pay legal costs in accordance with the generally applicable rules if he loses the case. |
Однако если подавший жалобу проигрывает дело, ему может быть предписано оплатить правовые издержки в соответствии с общими правилами. |
The social and economic costs of natural disasters are rising. |
Социально-экономические издержки стихийных бедствий постоянно растут. |
Reducing these false negatives would significantly reduce the costs of future HALS surveys. |
Сокращение числа ложных отрицательных ответов позволило бы значительно снизить издержки, связанные с проведением будущих ООЗТД. |
The costs of core group meetings and programme coordination are borne by the lead country. |
Издержки, связанные с проведением совещаний ведущей группы и работой по координации программ, покрываются страной-руководителем. |
The efforts that culminated in the Nairobi and Sodere declarations, particularly the latter, have entailed significant costs for the host Governments. |
Усилия, завершившиеся принятием Найробийского заявления и содерских деклараций, особенно последних, повлекли за собой существенные издержки для принимающих правительств. |