Other participants expressed reservations about: the limited absorptive capacity in recipient countries; how the additional aid could be delivered; the fact that taxes could involve additional costs; and the complexity of the fiscal budget implications of the International Financing Facility in donor countries. |
Другие участники высказали оговорки в связи со следующим: ограниченная поглотительная способность принимающих стран; возможные методы оказания дополнительной помощи; тот факт, что налоги могут повлечь дополнительные издержки; и комплексный характер налоговых и бюджетных последствий деятельности Международного фонда финансирования в странах-донорах. |
These have allowed customs administrations, as well as transport operators and traders in developing countries, to reduce transaction costs and improve the use of existing facilities in developing countries. |
Они позволяют таможенным органам, а также транспортным и торговым предприятиям в развивающихся странах снижать транспортные издержки и повышать эффективность использования имеющейся в развивающихся странах инфраструктуры. |
While there are still ways for MFIs to become involved in agricultural lending, they have to adjust their way of operating, both to reduce lending costs and to make lending and reimbursement patterns more compatible with the agricultural cycle. |
Хотя УМФ все же обладают возможностями подключения к сельскохозяйственному финансированию, им придется скорректировать свои формы работы, чтобы уменьшить издержки кредитования и повысить увязку механизмов кредитования и возврата с сельскохозяйственным циклом. |
Some members of the CGE observed that one of the challenges in this area is that the costs are borne by preparers, but most of the benefits seem to be for the users. |
Некоторые члены КГЭ отметили, что одна из проблем в данной области заключается в том, что издержки несут составители отчетов, тогда как большую часть преимуществ получают пользователи. |
Other members of the CGE argued that, while the costs of social disclosure are borne by the report preparers, the preparers can also derive benefits from it. |
Другие члены КГЭ заявили, что, хотя издержки, связанные с представлением социальной информации, ложатся на составителей отчетов, последние могут также извлечь из этого преимущества. |
The political costs of raising revenues were intended to be balanced with the political benefits of increased spending on public services, by putting a ceiling on future transfers of federal revenues to the provinces. |
Предполагалось, что политические издержки, связанные с повышением доходов, будут компенсированы политическими выгодами от увеличения расходов на нужды государственных служб в результате установления максимальных размеров будущих перераспределений федеральных доходов в бюджеты провинций. |
Evidence abounds that most public officials from the developing countries are frequently induced to take bribes by companies from the developed countries, often at economic and social costs to those poor countries. |
Имеется множество свидетельств того, что компании из развитых стран часто побуждают к взяточничеству многих государственных чиновников из развивающихся стран, причем нередко этим бедным странам приходится нести из-за этого социально-экономические издержки. |
They predicted that new governmental actions should also decrease production costs by modernizing the system for energy production and supply and encouraging investments to rehabilitate the Centralized System for Urban Heating CSUH, to increase energy efficiency and reduce consumption of primary resources. |
По их прогнозам, новые меры правительства также должны снизить производственные издержки благодаря модернизации системы производства энергии и энергоснабжения и поощрению инвестиций в восстановление централизованной системы городского теплоснабжения с целью повышения энергоэффективности и сокращения потребления первичных ресурсов. |
What can be done, however, is to manage migration flows in a more orderly way, one that maximizes the benefits and minimizes the costs to both sending and receiving countries as well as to the migrants themselves. |
Однако можно более организованно управлять миграционными потоками, с тем чтобы в максимальной степени использовать преимущества этого явления и сводить до минимума издержки как для стран происхождения, так и для стран назначения, а также для самих мигрантов. |
It goes without saying that the socio-economic costs of this neglect are huge, and immediate remedial action through introduction and enforcement of condominium legislation is essential to stem further decay. |
Совершенно очевидно, что социальные и экономические издержки такого отношения к зданиям являются огромными, и чтобы остановить их дальнейшее разрушение следует принять безотлагательные восстановительные меры посредством введения и обеспечения соблюдения законов о кондоминиумах; |
From the technical standpoint, the premium must be increased from the moment when the outgoings in respect of benefits and administrative costs equal the contribution revenue plus the interest earned on investment of the technical reserve. |
С технической точки зрения страховой взнос должен быть увеличен с того момента, когда расходы по выплате пособий и административные издержки сравняются с поступлениями от накопительных взносов плюс проценты от вложений технических денежных резервов. |
In the Government Performance Project, for example, while it was very difficult to assess the actual extent of information technology use by government employees, it was relatively easy to determine actual costs of the systems being analysed. |
Например, хотя в контексте проекта оценки деятельности правительства было весьма трудно оценить реальные масштабы использования информационных технологий государственными служащими, определить фактические издержки, связанные с анализируемыми системами, было относительно легко. |
Other costs: tax share of relevant government services, foregone profits from lost income and changes in expenditure patterns of victims, perpetrators and others. |
Другие издержки: налоговая доля соответствующих правительственных служб, издержки в связи с упущенными доходами и изменениями структуры расходов жертв, преступников и других лиц |
The budget should be completely transparent, showing clearly the overheads and transaction costs of the United Nations and all of its funds, programmes and specialized agencies in the country. |
Бюджет должен быть совершенно транспарентным и должен ясно показывать накладные расходы и трансакционные издержки, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций и всех ее фондов, программ и специализированных учреждений в данной стране. |
Governments could also improve efficiency, lower financing costs and share risks by inviting private sector participation in infrastructure development, and could seek financing from capital markets instead of relying solely on banks. |
Правительства могут также повысить эффективность, снизить финансовые издержки и разделить риски путем привлечения частного сектора к участию в развитии инфраструктуры и могут изыскивать финансовые ресурсы на рынках капитала, а не полагаться только лишь на банки. |
Generally, costs increase significantly in the short term, although in some cases these can be partly or fully offset by cost savings in the medium term through better housekeeping or managerial practices resulting in reduced use of energy and other inputs as well as less waste generation. |
Как правило, издержки значительно возрастают в краткосрочной перспективе, хотя в некоторых случаях они могут частично или полностью окупаться в результате экономии, обеспечиваемой в среднесрочной перспективе благодаря более совершенной производственной или управленческой практике, приводящей к сокращению потребления энергии и других ресурсов и меньшей выработке отходов. |
7.4 In most cases the periods over which an enterprise recognizes the costs or expenses related to a government grant are readily ascertainable, and thus grants in recognition of specific expenses are recognized as income in the same period as the relevant expense. |
7.4 В большинстве случаев можно без труда установить периоды, в течение которых предприятие признает издержки или затраты, увязанные с государственной субсидией, и таким образом субсидии на покрытие конкретных затрат включаются в доход за тот же период, что и соответствующие затраты. |
I recognize that the costs of testing are real, and that the cost of treatment, which should be available to all those tested, is prohibitively expensive in the current situation. |
Я признаю, что издержки проверки реальны и что стоимость лечения, которое должно предоставляться всем, кто проходит проверку, непомерно дорого в нынешних условиях. |
In its requests, the Panel stressed that its aim was not to obstruct trade, but to identify mechanisms or practices that would eliminate the costs in war and human lives that occur in the course of extracting and commercializing resources from the Democratic Republic of the Congo. |
В своих запросах Группа подчеркивала, что ее цель заключается не в создании препятствий для торговли, а в определении механизмов или практики, позволяющих исключить издержки в виде войны и гибели людей, с которыми связаны добыча и сбыт ресурсов из Демократической Республики Конго. |
Further more, the participants in the discussion were in favour of including a criterion "disturbance of public traffic"; in these cases it is very problematic, however, to calculate the amount of damage, because the costs are largely unknown. |
Кроме того, участники дискуссии высказались за учет критерия "создание помех для движения транспорта"; в этих случаях весьма проблематично, однако, подсчитать размер ущерба из-за того, что издержки большей частью неизвестны. |
Effective communication with Governments and standard-setting bodies in importing countries on the impact of environmental requirements on the compliance costs and profitability of producers in developing countries; |
эффективное взаимодействие с правительствами и занимающимися разработкой стандартов органами в странах-импортерах по вопросам влияния экологических требований на издержки, связанные с соблюдением стандартов, и рентабельность производителей в развивающихся странах; |
Where the group considered that the costs of including a standard were likely to exceed the benefits, it omitted the standard or, in a few cases, adapted it. |
В тех случаях, когда, по мнению группы, издержки, связанные с включением стандарта, по всей вероятности, превышали бы пользу от него, такой стандарт отклонялся или, в нескольких случаях, корректировался. |
There are a number of recognized trade facilitation measures that could influence transaction costs for developing countries, such as simplification of documentation and trade and Custom procedures, and harmonization of rules and regulations relating to international trade and transport. |
Существует целый ряд признанных мер упрощения процедур торговли, которые способны повлиять на операционные издержки развивающихся стран, таких, как упрощение требований к документации, процедурам торговли и таможенной обработки, а также согласование правил и положений, касающихся международной торговли и транспорта. |
In the Baltic countries and those of Central and Eastern Europe, FDI has been driven mainly by low costs of production, proximity to the European Union and improvements in the business climate. |
В странах Балтии и странах Центральной и Восточной Европы основными факторами привлечения ПИИ служили низкие издержки производства, близость к Европейскому союзу и улучшение климата в деловой сфере. |
Centralised approaches to protected areas should target sites of national importance and any local opportunity costs of such areas should be compensated in an adequate way. |
в рамках централизованных подходов к охраняемым районам особое внимание должно уделяться районам, имеющим национальное значение, и любые местные альтернативные издержки на содержание этих районов должны адекватным образом возмещаться. |