Women had been especially hard hit by the high social costs of the structural adjustment programmes implemented by many African States over the past decade. |
Особенно тяжелым бременем для женщин являются социальные издержки программ структурной перестройки, которые осуществлялись многими африканскими государствами в течение истекшего десятилетия. |
He agreed that the costs arising from the damage to the UNIFIL headquarters should be borne solely by the party responsible. |
Он согласен, что издержки, связанные с ущербом, который был причинен штаб-квартире ВСООНЛ, должны быть полностью возмещены исключительно ответственной за это стороной. |
Equally a commitment to sound public finances in necessary, as without it, the uncertainties and costs businesses face rise. |
Аналогичным образом необходимо взять обязательство в отношении разумного государственного финансирования, ибо в противном случае неопределенности и издержки предприятий возрастут. |
Implementation of economic incentives necessitates identifying the tax base that best can reflect the external costs of transport. |
Внедрение экономических стимулов предполагает определение базы налогообложения, которая наилучшим образом отражала бы внешние издержки перевозок. |
This increase will be quite substantial in the country's insular regions where power generation costs from conventional fuels are particularly high. |
Такой рост будет весьма существенным в островных районах страны, где издержки по выработке энергии из обычных видов топлива являются особенно высокими. |
The differing national circumstances influence each Party's scope for action and the associated costs and benefits. |
Неодинаковость условий в различных странах оказывает влияние на масштабы действий, предпринимаемых каждой Стороной, а также на соответствующие издержки и выгоды. |
We do know that there are military implications and costs of the renunciation of APLs. |
Нам, безусловно, ведомы военные последствия и издержки отказа от ППНМ. |
Globalization had its costs, but they could be mitigated through sound economic, social and financial policies. |
У глобализации есть свои издержки, но они могут быть сокращены благодаря проведению разумной экономической, социальной и финансовой политики. |
The ultimate environmental and economic costs of decommissioning remain incalculable. Nuclear waste |
Конечные экологические и экономические издержки, связанные с прекращением эксплуатации таких электростанций, по-прежнему не поддаются исчислению. |
By altering ways of operating and of products offered, costs and risks can be reduced. |
Изменив формы работы и перейдя на другую предлагаемую продукцию, можно уменьшить издержки и риск. |
These costs are reflected under section 30, Special expenses. |
Эти издержки показаны по разделу 30 «Специальные расходы». |
It goes without saying that the substantial political and economic costs of this crisis are unsustainable. |
Само собой разумеется, что существенные политические и экономические издержки этого кризиса являются непосильными. |
In general, across the UNECE region infrastructure damage costs for instance will increase substantially due to climate change mitigation and adaptation. |
Например, в целом по региону ЕЭК ООН издержки, сопряженные с ущербом для инфраструктуры, существенно возрастут в связи с мерами по ослаблению изменения климата и адаптации к нему. |
They subsequently sue to recover the full face value of the debt plus interest, penalties and legal costs. |
Затем они подают иски с целью получить полную номинальную стоимость долга плюс проценты, штрафные санкции и судебные издержки. |
But when leaders have failed to reach a national consensus, we know that the costs for the country have been very high. |
Но когда лидерам не удавалось достичь национального консенсуса, мы знаем, что издержки для страны оказывались очень высокими. |
That could lead to a carbon price that also captures the social costs of climate change. |
На этой основе можно было бы рассчитать стоимость углеродных выбросов, учитывающую и социальные издержки изменения климата. |
The entire project implementation was to be spread over 15 quarters at a global cost of $34 million, including internal costs. |
Общий срок реализации проекта был рассчитан на 15 кварталов при общей стоимости 34 млн. долл. США, включая внутренние издержки. |
Actual credit costs should be accepted in normal value calculations even if they are not based on contractual arrangements. |
При исчислении нормальной стоимости следует учитывать фактические ссудные издержки, даже если они не основаны на договорных положениях. |
Net interest costs would range between none and $957 million, again depending on the amount of interest-free loans received. |
Чистая сумма процентных платежей - также в зависимости от объема беспроцентных займов - может составить от 0 до 957 млн. долл. США. США, включая капитальные издержки и расходы на энергию. |
Such charges helped to ensure that services were demand-driven and to cover costs. |
Подобная плата позволяет обеспечить ориентацию предоставляемых услуг на существующие потребности и покрывать соответствующие издержки. |
She emphasized the high social and economic costs of marginalizing women, since women represented half of the country's human capital. |
Она особо отмечает высокие социальные и экономические издержки маргинализации женщин, поскольку женщины составляют половину людского потенциала страны. |
The costs of a lack of common vision are high and efficiencies harder to find. |
Издержки отсутствия общего видения высоки, а отдачи добиться труднее. |
But in many instances, subsidies are counter-productive because the costs of the distortions they cause outweigh the benefits. |
Однако во многих случаях субсидии являются контрпродуктивными, поскольку издержки вызываемых ими перекосов перевешивают создаваемые ими выгоды. |
At the same time, international support would help to expedite this process and reduce possible costs. |
Вместе с тем международная поддержка позволила бы существенно ускорить этот процесс и снизить возможные издержки. |
The technical potential for emissions reduction and the associated costs in some of the sectors were difficult to assess. |
В некоторых секторах сложно оценить технический потенциал для сокращения выбросов и связанные с этим издержки. |