The overall political, economic and humanitarian costs imposed by these complex crises are of serious concern to the entire international community. |
Общие политические, экономические и гуманитарные издержки этих комплексных кризисов вызывают серьезную обеспокоенность у всего международного сообщества. |
According to the MOD, due to budgetary difficulties, the incremental costs were spread over a five-year period from 1990-1994. |
Согласно МО, из-за бюджетных сложностей дополнительные издержки были профинансированы за пятилетний период 19901994 годов. |
There may also be considerable costs associated with identifying the polluters and establishing a payment scheme. |
Могут также иметь место значительные издержки, связанные с выявлением загрязнителей и определением схемы платежей. |
Such practices are even more critical in resource-constrained developing countries where the marginal costs are very high. |
Такая практика имеет еще более важное значение в испытывающих нехватку ресурсов развивающихся странах, где весьма высоки предельные издержки. |
Operating costs are lower due to the absence of high interest rate payments. |
Отсутствие необходимости в выплате высоких процентов снижает операционные издержки. |
We shall also indicate whether the other party will incur (fair) costs for the issue of such information. |
Мы будем также указывать, понесет ли другая сторона (справедливые) издержки в связи с сообщением такой информации. |
Simply put, it is testing formulas that would balance financial constraints with environmental performance costs, and societal needs. |
Если говорить просто, то речь идет о пробных формулах, позволяющих уравновесить финансовые ограничения, издержки, связанные с охраной окружающей среды, и потребности общества. |
Rough figures suggest that the costs, which include internal preparations, range from $20,000 to $150,000. |
По грубым оценкам, издержки, включающие внутренние подготовительные работы находятся в диапазоне от 20000 до 150000 долл. США. |
The reprogramming costs could be significant. |
Издержки по изменению программ могут оказаться значительными. |
The costs of serious futures planning, while not great, are sometimes difficult to leverage in States where resources are extremely limited. |
Хотя издержки, связанные с серьезным перспективным планированием, невелики, в государствах, где наблюдается крайняя нехватка ресурсов, порой трудно изыскать такие средства. |
But such logic only holds if benefits and costs are measured in terms of market or shadow prices. |
Однако такая логика работает лишь в том случае, если преимущества и издержки измеряются в рыночных или теневых ценах. |
Recent studies have outlined the significant social and economic costs of the proliferation and misuse of small arms and light weapons in small Pacific island communities. |
Недавние исследования высветили значительные социально-экономические издержки распространения стрелкового оружия и легких вооружений и злоупотребления ими в небольших островных тихоокеанских общинах. |
Those world-class accomplishments have survived and flourished despite the very high costs of the embargo inflicted on Cuba. |
Эти достижения мирового уровня поддерживались и развивались несмотря на очень большие издержки в результате введенной против Кубы блокады. |
Moreover, accidents and congestion associated with unsustainable transport systems represent costs to society and thus adversely affect sustainable development. |
Транспортные происшествия и перегруженные транспортные магистрали, характерные для неустойчивых транспортных систем, влекут за собой существенные издержки для общества в целом и таким образом сказываются на его устойчивом развитии. |
Direct costs are direct materials, direct wages and direct expenses.. |
Прямые расходы представляют собой расходы на непосредственно потребляемые материалы, непосредственно выплачиваемую заработную плату и непосредственно понесенные издержки. |
The accumulation of patents into packages generally lowers transaction costs and reduces uncertainties, and may thereby increase efficiency. |
Объединение патентов в группы в целом снижает трансакционные издержки и уменьшает факторы неопределенности, что тем самым может повышать эффективность. |
Overcoming the size limitations of the national market allows producers to increase production volumes resulting in the reduction of unit costs. |
Преодоление действия таких ограничивающих факторов, как размеры национального рынка, позволяет производителям наращивать объемы производства и, следовательно, сокращать удельные издержки. |
A greater multilateralization of aid can help to reduce unnecessary and costly competition among donors, and thus greatly reduce administrative costs. |
Укрепление многостороннего характера помощи может помочь ограничить ненужную и дорогостоящую конкуренцию среди доноров и тем самым существенно снизить административные издержки. |
The process accounts for depreciation and other fixed costs. |
Такой процесс позволяет учитывать амортизацию и другие постоянные издержки. |
ICTs can increase access to market information and reduce transaction costs for poor farmers and traders. |
ИКТ позволяют расширить доступ бедных фермеров и торговцев к рыночной информации и сократить их трансакционные издержки. |
Since the early 1990s, the United Nations has increasingly targeted sanctions to improve their effectiveness and reduce humanitarian costs. |
С начала 1990-х годов Организация Объединенных Наций стремится придать санкциям более целенаправленный характер, с тем чтобы повысить их эффективность и сократить гуманитарные издержки. |
The increase in production costs consequent upon this instruction has been considered an indirect sanction against the independent print media. |
Возросшие в результате этой инструкции производственные издержки, как полагают, являются косвенной санкцией в отношении независимых печатных средств массовой информации. |
They often require organizational structures to perform adequately at the country level and may entail increased transaction costs. |
Зачастую они требуют создания организационных структур для того, чтобы должным образом вести работу на страновом уровне и могут повлечь за собой операционные издержки. |
Higher opportunity costs, particularly in agriculture, for alternative land uses |
Более высокие издержки неиспользованных возможностей, прежде всего в сельском хозяйстве, для альтернативного землепользования |
Such costs can of course be defined in a number of ways, pending on the calculation principles applied. |
Такие издержки могут, конечно же, определяться различными способами в зависимости от применяемых принципов расчета. |