Английский - русский
Перевод слова Costs
Вариант перевода Издержки

Примеры в контексте "Costs - Издержки"

Примеры: Costs - Издержки
With regard to remittances, the Director discussed their magnitude in the case of LDCs, their positive and negative impacts, and their costs. В связи с вопросом о денежных переводах директор рассмотрел их масштабы в случае НРС, их положительные и отрицательные последствия и их издержки.
PPPs with small-scale operators would require good and tailored governance structures, appropriate and efficient institutional support, legal certainty and good practice, but a simplified regulatory framework for procedures and contract forms would be necessary if transaction costs were not to be prohibitive. ПЧП с малыми операторами потребуют оптимальных и специально приспособленных структур управления, надлежащей и действенной институциональной поддержки, правовой определенности и наличия оптимальной практики, однако упрощенные нормативно-правовые основы в отношении таких процедур и форм договоров будут необходимыми для того, чтобы транзакционные издержки не носили запретительного характера.
The Colloquium agreed that potential benefits of regulating the contract terms could include simpler contract negotiations, reduced transaction costs, and better protection for the weaker party (normally the public authority, which would often have little experience in such projects). Участники коллоквиума согласились с тем, что потенциальные выгоды регулирования договорных положений могут включать более простые переговоры о заключении договора, сокращенные транзакционные издержки и лучшую защиту более слабой стороны (обычно публичного органа, который зачастую обладает незначительным опытом в связи с осуществлением таких проектов).
On the one hand, standardizing terms and conditions, and other documents would reduce the need for specialists in negotiations and hence transaction costs and risks, and it was suggested that contract forms should be incorporated into the legislative framework. С одной стороны, стандартизация положений и условий и других документов снизит необходимость в участии специалистов в переговорах и, следовательно, уменьшит транзакционные издержки и риски; было высказано предположение о том, что формы договоров должны быть включены в законодательные основы.
The trading partners may wish to call upon a third party service to assist in archival and retrieval of the data; this may be dependent on many factors including technological capabilities and costs. Торговые партнеры могут пожелать обратиться с просьбой об оказании им услуги по содействию в архивации и извлечении данных к третьей стороне; это может зависеть от многих факторов, включая технологические возможности и издержки.
(a) Secure supply, assure delivery and quality, and leverage volumes to lower costs for the goods and services purchased; а) организовывать снабжение, гарантировать доставку и качество и снижать издержки за счет объемов приобретаемых ими товаров и услуг;
Furthermore, ESCAP analysis indicates that export growth in the region is being hampered significantly by non-tariff trade protectionist measures globally and in the region, as well as high prevalence of trade costs. Кроме того, проведенный ЭСКАТО анализ показывает, что в настоящее время росту экспорта из региона во многом препятствуют нетарифные меры торгового протекционизма в общемировом масштабе и в регионе, а также значительные торговые издержки.
It is that newly emerged international economic integration of production and trade and their governance that has to be better measured and analysed, including in respect of the benefits, costs and risks associated with engaging in global value chains. Именно эту недавно сформировавшуюся международную экономическую интеграцию производства, торговли и управления ими, в том числе ее преимущества, издержки и риски участия в глобальных цепочках кооперации, необходимо более эффективно статистически измерить и проанализировать.
The costs of responding to the increased migration flows from the impacts of climate change should not be borne by countries that have contributed little to climate change. Издержки реагирования на усилившийся поток мигрантов под воздействием изменения климата не должны ложиться на страны, вклад которых в изменение климата незначителен.
On an unspecified date, the Federal Administrative Court rejected the complainants' appeal on formal grounds as they failed to pay related costs. On 7 December 2006, the complainants were repatriated to Tunisia. В неустановленную дату Федеральный административный суд отклонил апелляцию заявителей на формальных основаниях, поскольку они не оплатили смежные издержки. 7 декабря 2006 года заявители были репатриированы в Тунис.
As reiterated in General Assembly resolution 67/226, other resources are not a substitute for regular resources and should be more flexible and predictable in order to reduce transaction costs and fragmentation. Как отмечается в резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи, прочие ресурсы не являются заменой регулярным ресурсам, они должны быть более гибкими и предсказуемыми, что позволит сократить транзакционные издержки и распыление ресурсов.
Nevertheless, it is also evident that conditionalities that have accompanied debt relief have exacted substantial social costs, including high unemployment and increasing poverty and inequality and have had an adverse effect on the realization of a number of basic human rights. В то же время очевидно, что условия, которые выдвигались для принятия мер по облегчению долгового бремени, повлекли за собой значительные социальные издержки, включая высокую безработицу и растущую бедность и несправедливость, а также отрицательно сказались на осуществлении ряда основных прав человека.
The bottlenecks that hamper productivity, drive logistics costs and ultimately make the integration of SMEs into GVCs a challenging issue include the following: Узкие места, снижающие производительность, повышающие логистические издержки и в конечном итоге крайне затрудняющие интеграцию МСП в ГПСЦ, включают в себя следующее:
Since dry lands are inherently less productive and fertile, the challenge lies in increasing the market value of crops to offset their lower productivity and higher costs of production. Поскольку в силу присущих им особенностей засушливые земли менее продуктивны и менее плодородны, задача состоит в повышении рыночной стоимости выращиваемых на них культур, с тем чтобы компенсировать более низкую продуктивность и более высокие производственные издержки.
The United States will also implement a new space technology development and test programme, working with international partners and others to build and test several key technologies that can increase capabilities, decrease costs and expand the opportunities for future space activities. Соединенные Штаты будут также осуществлять новую космическую программу технологических разработок и испытаний, работая с международными партнерами и другими над созданием и апробированием ряда ключевых технологий, которые позволят наращивать потенциалы, снизить издержки и расширить возможности для будущей космической деятельности.
Defining this focus will require balancing costs and benefits and will vary across statistical systems, centralized and decentralized; and Для этого потребуется соизмерить издержки и выгоды, но конкретные направления приложения этих усилий будут различными для разных статистических систем, как централизованных, так и децентрализованных;
Under draft article 60, paragraph 2, the bank, acting as the consignee, might incur liabilities for contractual commitments, costs and so on. Согласно проекту статьи 60, пункт 2, банк, действующий в качестве грузополучателя, может понести расходы, связанные с договорными обязательствами, и другие издержки.
Urban sprawl is wasteful in terms of the amount of land that is used and the energy consumed; it increases the demand for transport, raises trunk infrastructure costs and increases greenhouse gas emissions. Разрастание городов расточительно с точки зрения используемых земельных площадей и энергопотребления; оно увеличивает спрос на транспортные перевозки, повышает издержки на магистральные инфраструктуры и приводит к увеличению выбросов парниковых газов.
He also reported that South Sudan had already begun to reduce its oil production and make technical preparations to shut down its oil wells in anticipation of the deadline of 7 August, reducing the oil flow and incurring costs. Он сообщил также, что в преддверии наступления установленного срока - 7 августа - Южный Судан уже начал снижать объемы производства нефти и приступил к осуществлению технических приготовлений, необходимых для закрытия нефтяных скважин, сокращая поставки нефти, несмотря на дополнительные издержки.
Anything else before I find for the defendant and award costs against you, Mr Greene? Что-нибудь еще, прежде чем я вынесу решение в пользу ответчика и присужу вам судебные издержки, мистер Грин?
The Committee looked forward to receiving the results of the review and stressed that it should take all related factors into account, including operational environments and the additional maintenance and running costs that can result from the extended retention of vehicles. Комитет ожидал результатов обзора данных и подчеркнул, что в обзоре необходимо учитывать все соответствующие факторы, включая оперативные условия и дополнительные эксплуатационные и технические издержки, которые могут быть связаны с продлением срока эксплуатации.
Transaction costs in the United Nations system are not defined, tracked, documented or measured systematically, which has hindered the efforts to harmonize cost-recovery policies and practices. Операционные издержки в системе Организации Объединенных Наций не определяются, не отслеживаются, не документируются и не измеряются систематическим образом, что затрудняет усилия по согласованию политики и практики возмещения затрат.
Pressure on prices could be such that even efficient producers could be threatened by their inability to recover fixed costs as a result of being forced to price at short-term marginal cost. Давление на цены может быть таким, что даже эффективные производители могут столкнуться с невозможностью окупить постоянные издержки в результате навязывания им цен на уровне краткосрочных предельных затрат.
The Government is concerned about the possible impact of opening up the distribution sector to foreign competition on domestic industries and on employment; however, it is considered that overall benefits would outweigh costs, mainly through efficiency and overall welfare gains. Правительство обеспокоено возможным влиянием открытия сектора распределения для иностранной конкуренции на положение национальных предприятий и занятость; однако оно считает, что совокупные выгоды перевесят издержки в основном за счет повышения эффективности и уровня общего благосостояния населения.
In particular, major incentives for SMEs to invest abroad are the opportunities to explore new and growing markets as well as to take advantage of lower production costs. В частности, к числу важнейших стимулов для зарубежного инвестирования со стороны МСП, относятся возможности осваивать новые и растущие рынки, а также снижать издержки производства.