It is recognized, however, that there will be some additional costs, including for the ad hoc steering group, the group of experts, the mid-term review, the peer review and publications, for which financial resources will need to be found. |
Вместе с тем было признано, что возникнут определенные дополнительные издержки, связанные, в частности, с функционированием специальной руководящей группы и группы экспертов, проведением среднесрочного и коллегиального обзоров и выпуском публикаций, для чего необходимо будет изыскать финансовые ресурсы. |
Thus, a "great deal of flexibility will be inevitable, taking full account of differences in the nature of the risk and the economic feasibility of full internalization of environmental costs in industries whose capacity to bear them will vary". |
"значительная доля гибкости будет неизбежной при полном учете различий в характере риска и экономической осуществимости полной интернализации экологических издержек в отраслях, способность которых покрывать такие издержки будет варьироваться". |
This insufficiency, plus the expenses for personnel and costs, has been systematically covered by transfers from the Treasury, returns from financial investments and cash balance. |
Эта нехватка средств, а также расходы на персонал и прочие издержки систематически покрываются за счет средств министерства финансов, за счет дохода от финансовых капиталовложений и из средств кассовой наличности. |
The claimant asserts that prior to the award of the contracts, it incurred certain pre-contract expenses such as consultancy fees, and that it also incurred costs to prepare the project sites. |
Заявитель утверждает, что до присуждения контрактов он понес определенные предконтрактные издержки, в том числе расходы на консалтинговые услуги, а также произвел расходы на подготовку строительных площадок. |
The expenses are for the costs of aircraft fuel and maintenance; supplies, equipment and apartment rental; and travel, accommodation and subsistence. |
Такие расходы включали в себя стоимость авиационного керосина и эксплуатационные издержки; принадлежности, оборудование и аренду квартир; а также путевые расходы, расходы на проживание и суточные. |
If the case is upheld, the accused shall be ordered to pay appropriate compensation and court costs and the judgement forming the subject of the suit and any related judicial act shall be declared null and void. |
Если иск признается обоснованным, обвиняемый выплачивает соответствующую компенсацию и судебные издержки, а судебное решение, послужившее основанием для предъявления иска, и все связанные с ним судебные акты объявляются недействительными. |
Even in the cases when for the Minors in conflict with the law or their family members it is not possible to cover the financial costs related to their defense, this is done freely by the State. |
Даже в тех случаях, когда несовершеннолетние правонарушители или члены их семей не в состоянии покрыть финансовые издержки, связанные с их защитой, эти услуги бесплатно предоставляются государством. |
Turning to the scope and content of the report, he said that the study set out the broad context within which violence against women occurred and reviewed the causes and consequences, including its costs. |
Переходя к сфере охвата и содержанию доклада, оратор говорит, что в исследовании рассматривается широкий контекст, в котором совершается насилие в отношении женщин, анализируются его причины и последствия, включая имеющиеся издержки. |
The State party has paid all the negotiating costs, amounting to NKr 430,000, and the stipulating cost of erecting the reindeer fence is NKr 4.2 million. |
Государство-участник погасило все связанные с процессом переговоров издержки в размере 430000 норвежских крон и согласно выделить на строительство ограждений 4,2 млн. норвежских крон. |
It is widely acknowledged that those complexities and differences do not lead to an optimal use of resources, as they engender transaction costs, lessen development effectiveness and drain the capacity of the partner countries, especially those of poorer and smaller partner countries. |
Общеизвестно, что эти проблемы и трудности не способствуют оптимальному использованию ресурсов, поскольку они порождают трансакционные издержки, снижают эффективность развития и истощают потенциал стран-партнеров, особенно наиболее бедных и менее крупных из них. |
Lavcevic asserts that pursuant to the special risks clause in the contract relating to "war", these costs would have been "redeemed" if the contract works had been continued and completed. |
"Лавчевич" утверждает, что на основании контрактного положения об особых рисках, связанных с "войной", эти издержки были бы "возмещены", если бы работы по контракту были продолжены и завершены. |
It is time for the Israelis to grow wise, to understand the opportunity to build peace in the region and to bear in mind the human, psychological and economic costs of war. |
Уже пора израильтянам стать мудрее, понять, что есть возможности для строительства мира в регионе, и учитывать людские, психологические и экономические издержки войны. |
(b) How can the polluter-pays principle and other approaches be better utilized to ensure that prices of products reflect the full environmental costs of their production and use? |
Ь) каковы возможные пути более эффективного применения принципа "загрязнитель платит" и других подходов для обеспечения того, чтобы цены на товары в полной мере отражали экологические издержки, связанные с их производством и использованием? |
Annex II provides an outline of the contents of a consolidated document at country level - the Consolidated UNDAF - which would reduce transaction costs and redundancies in current programme documentation while further strengthening the results focus as well as strengthening UNCT coherence in implementation to achieve the results. |
В приложении II представлено примерное содержание сводного документа для работы на уровне стран - сводная РПООНПР, - который позволит сократить оперативные издержки и нынешнюю избыточность программной документации при дальнейшем усилении ориентации на результаты и повышении согласованности деятельности СГООН по достижению результатов. |
1.4.10 In connection with the enforcement of any of the Terms and Conditions governing the Programme, the Company reserves the right to take appropriate legal action as it deems necessary against the Member, and may recover damages, attorneys' fees and court costs. |
1.4.10 В отношении Положений и условий Программы Компания оставляет за собой право предъявлять в случаях, когда это представляется необходимым, судебные иски и взыскивать причиненный ущерб, гонорар адвокатов и судебные издержки. |
The corollary of this theorem is that when transaction costs are not very low, it is important that the first allocation of the copyright be to the person who can make the most productive use of it. |
Следствием этой теории является то, что когда трансакционные издержки не очень низкие, важно, что первый владелец авторского права сможет сделать наиболее продуктивным его использование. |
There is no doubt that in the industrial era in order to endure the competition of producers and to guarantee financial success to your enterprise you should first of all reduce the production costs. |
Несомненно, в индустриальную эру, чтобы выстоять в конкуренции производителей на рынке, чтобы гарантировать своему предприятию финансовый успех, надо было, прежде всего, сокращать издержки производства. |
The economic costs of such a war could be huge, both in direct American outlays for war and its aftermath, and in the indirect spillovers on the world economy. |
Экономические издержки такой войны будут огромными, как в плане прямых затрат Америки на войну, так и на ликвидацию ее последствий, а также в виде опосредованного воздействия на мировую экономику. |
Moreover, if the US acts alone, no doubt the post-conflict costs that America will bear alone will be higher as well. |
Более того, если США будет действовать в одиночку, то и послевоенные издержки, которые Америке придется нести в одиночку, также будут больше. |
For now, low world interest rates are restraining debt-service costs, but debt levels can be reduced only very gradually over long periods, whereas real (inflation-adjusted) interest rates can rise far more quickly, even for rich countries. |
Пока низкие процентные ставки во всем мире ограничивают издержки по обслуживанию долга, но размер задолженности может быть уменьшен лишь постепенно в течение длительного периода времени, тогда как фактические (скорректированные инфляцией) процентные ставки могут расти намного быстрее, даже в богатых странах. |
The costs are evident, they argue, but what are the benefits? |
Издержки очевидны, говорят они, но каковы выгоды? |
These budgetary costs (exclusive of interest) amount to $652 billion in our conservative estimate and $799 billion in our moderate estimate. |
По самым скромным нашим оценкам, данные бюджетные издержки (без учета процентных ставок) составят до 652 миллиардов долларов, а по умеренным оценкам - до 799 миллиардов. |
If you don't understand the risks, you don't understand the costs, you're likely to get the trade-off wrong, and your feeling doesn't match reality. |
Если вы не понимаете риски, не понимаете, каковы издержки, вы склонны принять ошибочное решение, и ваше чувство безопасности не совпадает с реальностью. |
In addition, the London Court of Appeal ordered the JSC "Alliance Bank" fully reimburse all legal costs Margulan Seissembayev and other defendants that they suffered during the proceedings in the first and second courts of London. |
Кроме того, Апелляционный Суд Лондона обязал АО «Альянс Банк» полностью возместить судебные издержки Маргулану Сейсембаеву и другим ответчикам, которые они понесли во время судебных разбирательств в первой и второй судебных инстанциях Лондона. |
In such a case, the victim merely has to give his or her consent to the criminal prosecution under section 117, paragraph 3, of the Penal Code and - irrespective of the outcome - does not have to bear the costs of the proceedings. |
В подобном случае пострадавшему лицу необходимо лишь дать согласие на начало уголовного преследования в соответствии с пунктом З раздела 117 Уголовного кодекса и независимо от его результата этому лицу не придется нести судебные издержки. |