Note: Projected costs and benefits could be shown over varying horizons, such as three, five or ten years, and at different levels of success. |
Примечание: прогнозируемые издержки и выгоды могут указываться для различных периодов, как то: для трех, пяти или десяти лет, и различных степеней успеха. |
Challenges in conducting high-quality science in areas beyond national jurisdiction were discussed, including the high costs of research and the need to prioritize research. |
Состоялось обсуждение вызовов в деле проведения высококачественных научных исследований в районах за пределами действия национальной юрисдикции, включая высокие издержки исследований и потребность в их приоритизации. |
4.9 With regard to the author's request to the Committee to consider legal costs of the proceedings before it as part of the remedies to be recommended, the State party argues it is inadmissible and without merit. |
4.9 Касаясь обращенной к Комитету просьбы автора рассматривать судебные издержки в связи с осуществляемыми в Комитете процессуальными действиями в качестве части средств правовой защиты, применение которых Комитет мог бы рекомендовать, государство-участник называет это неприемлемым и безосновательным. |
The review revealed that the majority of the United Nations system organizations do not collect statistics on sick leave and even among those that do, the data is not comparable owing to different methodologies used, and indirect costs are not considered in their calculations. |
Проведение обзора позволило установить, что большинство организаций системы Организации Объединенных Наций не собирают статистических данных об отпусках по болезни и даже в тех случаях, когда это делается, данные не являются сопоставимыми из-за различий в используемых методологиях, к тому же в расчеты не включаются косвенные издержки. |
Those costs are particularly severe for persons who live in rural areas, who may have to travel for days to access the justice system. |
Эти издержки особенно трудно покрывать людям, живущим в сельских районах, которым может понадобиться несколько дней пути, чтобы обратиться в систему правосудия. |
Reform was also encouraged to improve investment dispute settlement, especially concerning transparency and equity issues but also concerning the need to minimize costs of investment dispute resolution. |
Для повышения эффективности урегулирования инвестиционных споров было рекомендовано также провести реформу, особенно в связи с вопросами прозрачности и справедливости, а также в связи с необходимостью свести к минимуму издержки разрешения инвестиционных споров. |
Such cases can centre on concerns such as managerial practices or the deterioration of working relationships within teams, both of which, although not yet receivable by the formal system, cause considerable indirect costs to the organization. |
Такого рода дела могут концентрироваться на таких проблемах, как управленческая практика или ухудшение рабочих отношений внутри коллективов, причем обе группы проблем, хотя и не подлежат передаче формальной системе, вызывают значительные косвенные издержки для организаций. |
For instance, trade facilitation was proposed for harvest as a "down-payment" as simplification, harmonization and cooperation on customs procedures would reduce transaction costs (e.g., a single window for customs). |
Например, было предложено рассматривать содействие развитию торговли в качестве «авансовой меры», поскольку упрощение, согласование и совместное применение таможенных процедур позволяет сократить операционные издержки (например, за счет применения механизма «единого окна» для таможенной службы). |
The Committee was further informed that in the absence of such an Agreement, the authorities in Port Sudan had refused to clear the Mission's rations on a duty-free basis, leading to expiry of the rations and high demurrage costs. |
Комитет был далее проинформирован о том, что в отсутствие этого соглашения соответствующие органы в Порт-Судане отказались оформлять беспошлинный ввоз пайков для Миссии, вследствие чего срок их годности истек и в связи с простоем возникли значительные издержки. |
Most cases concerned access to justice with a focus on standing and costs or related to access to information and public participation in decision-making. |
Большинство дел касалось доступа к правосудию с упором на право на предъявление иска и издержки или же доступа к информации и участия общественности в принятии решений. |
In particular, their impact on transaction costs (in terms of both time and money) and on the traders' ability to meet international quality standards. |
В частности, оценивается их воздействие на транзакционные издержки (в плане как времени, так и денег) и на способность торговых компаний обеспечить соответствие международным стандартам качества. |
Due to the large costs related to rebuilding existing tanks and the fact that the tank manufacturing process usually takes a long time, Sweden also proposes new transitional measures. |
Учитывая большие издержки, связанные с переоборудованием существующих цистерн, и тот факт, что для изготовления цистерн обычно требуется много времени, Швеция предлагает также предусмотреть новые переходные меры. |
The possibility of introducing a tax on the use of infrastructures which would allow the external costs of road transport to be included in the price is currently being studied at the technical level. |
В настоящее время на техническом уровне анализируется возможность введения платы за использование инфраструктур, которая позволила бы учитывать в цене внешние издержки автомобильного транспорта. |
Costs and benefits of SLM policies and practices, incl. hidden costs and externalities |
Издержки и выгоды политики и практики УУЗР, включая скрытые издержки и экстерналии |
This can typically enable organizations to reduce their desk numbers by 30 per cent and thereby achieve significant savings in office rental, furniture and energy costs. |
Это, как правило, позволит организациям сократить количество рабочих мест на 30 процентов и тем самым обеспечить существенную экономию с точки зрения затрат на служебные помещения, мебель и сократить издержки на электроэнергию. |
Regarding the question of legal costs it is a principle in the Swedish legal system that the party that has failed to prove their case in court pays for their own legal costs and for the costs of winning party. |
Что касается вопроса о судебных издержках, то в шведской правовой системе действует принцип, согласно которому сторона, которой не удалось выиграть дело в суде, оплачивает свои собственные судебные издержки и судебные издержки выигравшей стороны. |
Costs may even be significant for NSOs but the potential benefits far outweigh the costs, with Big data potentially providing information that could increase the efficiency of government programs (e.g. health system). |
Издержки могут даже быть существенными для НСО, однако потенциальные выгоды могут быть значительно их перевешивать, поскольку из больших данных можно извлекать информацию, которая способна повысить эффективность государственных программ (например, системы здравоохранения). |
Developing countries often sell standardized mass products or commodities at low prices, for which the introduction of additional production costs significantly erodes competitiveness, because environmental management costs account for a relatively high share in total production costs; |
развивающиеся страны часто продают стандартизированную продукцию или товары массового потребления по низким ценам, а включение дополнительных производственных издержек значительно снижает конкурентоспособность, поскольку издержки, связанные с соблюдением экологических требований, составляют относительно значительную долю в общих производственных издержках; |
of cheap food, when actually it's very expensive food when you add up the environmental costs societal costs, health costs. |
дешевых продуктов, когда на самом деле они дорогие, если учесть издержки на охрану окружающей среды, общественные затраты и затраты на здоровье. |
In paragraph 213, the Board recommended that the Administration fully consider the related start-up and operational costs for the Regional Service Centre in its cost-benefit analyses to ensure a more prudent estimate of the likely benefits. |
В пункте 213 Комиссия рекомендовала администрации в полной мере учитывать при анализе затрат и результатов издержки, связанные с вводом в действие и эксплуатацией регионального центра обслуживания, с тем чтобы оценка вероятных выгод была более осмотрительной. |
PITVI provides for the establishment of logistical activity zones that group terminals for different modes of transport, where the use of new technologies eliminates friction costs between modes and enhances interoperability. |
ПИТЖ предусматривает создание логистических зон, в которых будут сгруппированы терминалы различных видов транспорта и использоваться новые технологии, с тем чтобы устранить издержки, обусловленные разногласиями между ними, и улучшить эксплуатационную совместимость. |
These externalities, including the depletion of natural resources and the impact of pollution and climate change and the loss of biodiversity on human well-being are not defined as costs. |
Такие внешние факторы, как истощение природных ресурсов или воздействие благосостояния человека в силу загрязнения, изменения климата либо утраты биоразнообразия, не определяются как издержки. |
Free legal aid should be provided to women who do not have the means to pay for court costs and attorney fees, so as to ensure that no woman is forced to forgo her economic rights to obtain a divorce. |
Женщинам, которые не в состоянии оплатить судебные издержки и услуги адвокатов, должна быть предоставлена бесплатная юридическая помощь, с тем чтобы для получения развода они не были вынуждены отказываться от своих экономических прав. |
In the context of severe rural unemployment and lack of employment for refugees, successful measures to counter mercenary and militia recruitment would require that the costs of "arms for hire" be increased relative to the financial (and personal) benefits. |
В условиях крайне высокой безработицы в сельской местности и нехватки рабочих мест для беженцев в целях успешного противодействия вербовке наемников и ополченцев потребуется повысить издержки наемничества по сравнению с финансовыми (и личными) выгодами. |
The recommended response options contained in the report focus on institutional changes and good governance, including the empowerment of communities to manage plans, which would allow for the equitable distribution of the costs and benefits of development and ecosystem services. |
Рекомендуемые в докладе варианты мер реагирования сосредоточены на институциональных переменах и принципах благого управления, включая создание возможностей для общин по управлению осуществлением планов, что позволило бы более справедливо распределять как издержки, так и выгоды от развития и экосистемных услуг. |