The human costs are significant, borne unequally between and within countries, often in a regressive manner, although much of the human consequences and their distribution by gender and among other groupings are mostly not apparent in the available statistics. |
Человеческие издержки являются значительными и распределяются неравномерно между странами и внутри стран, часто регрессивным образом, хотя наибольшая часть людских последствий и их распределение по признаку пола и по другим группам остаются в основном незаметными в имеющейся статистике. |
Foreign migrant workers involved in legal proceedings in Albania must cover associated costs since there were no State funds for the purpose. However, the courts were obliged to inform embassies or consulates of any proceedings involving one of their nationals. |
Иностранные трудящиеся-мигранты, участвующие в судебном разбирательстве в Албании, должны самостоятельно покрывать соответствующие издержки, поскольку в государственном бюджете такие расходы не предусмотрены; при этом судебные органы обязаны уведомить посольство или консульство страны гражданства соответствующих лиц о проводимом разбирательстве. |
The economics of ecosystems and biodiversity study computed the (unpaid) environmental costs of the economic activities undertaken by the world's major firms and compared them with the profits of those firms at an aggregate level. |
В ходе исследования в области экономики экосистем и биоразнообразия были исчислены (непокрытые) экологические издержки экономической деятельности крупных фирм мира, которые затем были сопоставлены с прибылями этих фирм на агрегированном уровне. |
Addressing air pollution and climate change in an integrated way could substantially reduce the costs of achieving long-term climate change and air pollution abatement goals. |
Подход к решению проблем загрязнения воздуха и изменения климата на комплексной основе мог бы значительно уменьшить издержки по достижению целей в области долгосрочного изменения климата и борьбы с загрязнением воздуха. |
The advantages and costs associated with the mandatory participation of the national oil companies and incentives for the use of domestic labour and equipment; |
выгоды и издержки, связанные с обязательным участием национальных нефтяных компаний, и стимулы для использования местной рабочей силы и оборудования; |
Operating costs and risks for both the United Nations agencies and the banks may therefore be higher than necessary; their reduction could ease liquidity constraints and promote safer and timelier cash transfers to implementing partners. |
Оперативные издержки и риски как для учреждений Организации Объединенных Наций, так и для банков могут поэтому быть выше, чем это оправдано; снижение издержек и рисков могло бы облегчить получение ликвидных средств и способствовать более безопасному и своевременному переводу денежных средств партнерам-исполнителям. |
Therefore, those who carry out monitoring and assessment need to be able to convincingly demonstrate both the benefits of monitoring for integrated water resources management and the possible costs, in terms of environmental degradation and other impacts, of not monitoring. |
Поэтому те, кто проводят мониторинг и оценку, должны быть в состоянии убедительно демонстрировать как выгоды мониторинга для комплексного управления водными ресурсами, так и возможные издержки бездействия при отказе от него с точки зрения деградации окружающей среды и других воздействий. |
If the discovery is made at a facility, then many of the countries will impose financial responsibility upon that scrap yard or metal processing facility, and leave it to that facility to recover costs from the original source. |
Если материал обнаружен на предприятии, то в этом случае во многих странах финансовая ответственность возлагается на склад металлолома или перерабатывающее предприятие, и затем предприятию предлагается самостоятельно взыскивать издержки с первоначального источника. |
High investment costs and difficult access to finance, due to the atomised character of the sector (cf. table in Appendix 2), hamper the expansion and renewal of the sector. |
Развитию и возрождению этого сектора мешают высокие инвестиционные издержки и трудности доступа к финансированию, что обусловлено его чрезвычайной раздробленностью (см. таблицу в добавлении 2). |
At present the most important issues are secure transactions and low transaction costs; access to credit; transparency and easy access for all participants; protection of the rights of minorities and the poor; environmental sustainability; and the quality of management. |
В настоящее время наиболее важными вопросами являются следующие: надежность сделок и низкие операционные издержки; доступ к кредитам; транспарентность и свободный доступ для всех участников; защита прав меньшинств и бедных слоев населения; устойчивость окружающей среды; качество управления. |
The pricing policy for real property cadastres and land register products should follow the cost-recovery principle with regard to cadastres and register systems, enabling administrators to recover all their operational costs. |
Политика установления цен на продукты, предоставляемые кадастрами недвижимости и земельными регистрами, должна основываться на принципе возмещения расходов на содержание кадастров и регистрационных систем и позволять их администраторам возмещать все функциональные издержки. |
Both the economic costs of persistent gender inequality and the resource requirements for promotion of gender equality and women's empowerment need to be calculated by Governments and multilateral and bilateral agencies. |
Необходимо, чтобы правительства и многосторонние и двусторонние учреждения подсчитывали и экономические издержки сохраняющегося гендерного неравенства и потребности в ресурсах, необходимых для содействия обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
They assure a degree of predictability, transparency and consistency to developing country suppliers to further develop and apply the "rules of the game", and encourage the setting up of local certification bodies that can reduce certification costs. |
Они обеспечивают определенную степень предсказуемости, прозрачности и согласованности для поставщиков из развивающихся стран в целях дальнейшей разработки и применения "правил игры" и стимулируют создание местных сертификационных органов, которое может снизить сертификационные издержки. |
Average water tariffs in low-income countries are about a tenth of those in high-income countries, while costs are roughly the same. |
В среднем ставки тарифов в секторе водоснабжения в странах с низкими доходами примерно в 10 раз ниже, чем в странах с высокими доходами, хотя издержки являются примерно одинаковыми. |
Host developing countries continue to seek a balance between creating appropriate business conditions for TNC participation in extractive industries and increasing benefits to the host economy from such participation, while at the same time minimizing environmental and social costs. |
Принимающие развивающиеся страны продолжают прилагать усилия, чтобы добиться баланса между созданием надлежащих деловых условий для участия ТНК в работе добывающих отраслей и увеличением отдачи от такого участия для экономики принимающей страны, стараясь в то же время свести к минимуму экологические и социальные издержки. |
Two major factors that limit firms' and households' access to finance are high transaction costs associated with credit delivery to small customers, and high levels of information asymmetries between banks and borrowers due to the absence of credit information systems. |
Двумя основными факторами, препятствующими доступу компаний и домашних хозяйств к финансированию, выступают высокие транзакционные издержки, связанные с выдачей кредитов мелким клиентам, и высокий уровень информационной асимметрии между банками и заемщиками вследствие отсутствия систем кредитной информации. |
In general, these costs arise from the translation of foreign regulations, the hiring of technical experts to explain foreign regulations and adjustments to production facilities to comply with the requirements. |
Как правило, эти издержки связаны с переводом норм регулирования с иностранных языков, наймом технических экспертов для их разъяснения и соответствующей адаптацией производственных мощностей. |
Moreover, in this price range, the region's oil producers can ensure a better production margin compared to most oil producers in other regions where exploration costs are much higher. |
Кроме того, при таком уровне цен производители нефти в регионе могут обеспечить более выгодную маржу добычи по сравнению с большинством производителей нефти в других регионах, где издержки на разведку месторождений значительно выше. |
The amount of monetary compensation must therefore include any economically assessable damage, such as the costs of long-term rehabilitation measures and compensation for lost opportunities, including employment, education and social benefits. |
По этой причине сумма денежной компенсации должна включать любой поддающийся оценке ущерб, включая издержки на меры по долгосрочной реабилитации и компенсацию упущенных возможностей, включая занятость, образование и социальные пособия. |
Latvia is creating a direct online link between cadastre information and real property information registers, which will result in the limitation of state fees for registration of real property; Moldova is planning to reduce the total costs of transactions. |
Латвия устанавливает прямую связь в режиме "онлайн" между кадастровой информацией и информационными реестрами объектов недвижимости, что позволит ограничить государственные сборы за регистрацию недвижимости; Молдова планирует сократить общие издержки на сделки. |
Coupled with this, the country's proximity to Europe, the availability of low unit labour costs and efforts to improve the business climate and open the economy are factors that have made the country attractive to investors. |
В сочетании с этими аспектами к факторам, которые сделали страну привлекательной для инвесторов, относятся географическая близость страны к Европе, низкие удельные издержки труда и предпринимаемые страной усилия по улучшению делового климата и открытию экономики. |
To file a civil suit, she would have had to pay costs in addition to the 5 per cent deposit of the award claimed in a civil suit. |
Для подачи гражданского иска ей необходимо оплатить издержки в дополнение к налогу в размере 5% от компенсации, запрашиваемой в связи с гражданским иском. |
Cost and benefit perspective: costs and benefits which directly or indirectly affect human health and the environment are included in the analysis to the extent possible; |
учет издержек и выгод: в процессе анализа по возможности учитывались издержки и выгоды, прямо или косвенно затрагивающие здоровье людей и состояние окружающей среды; |
Governments may seek to avoid tying their hands with international obligations when there is significant uncertainty about the seriousness or nature of the problem to be addressed, or about the economic or political costs of fulfilling those obligations. |
Правительства могут стремиться избегать международных обязательств, связывающих их руки, если степень серьезности или характер проблем, которые требуют решения, или экономические и политические издержки выполнения таких обязательств остаются в значительными степени неясными. |
The "professional fees, management costs" budget item, valued at $234.5 million, is comparable to the figure provided in the previous strategy, i.e. $231.0 million (see table 1). |
ЗЗ. Объем расходов по бюджетной статье «Оплата услуг специалистов, управленческие издержки», оцениваемый в 234,5 млн. долл. США, сопоставим с показателем в размере 231 млн. долл. США, предусмотренным в рамках предыдущей стратегии (см. таблицу 1). |