Therefore, it is possible to devise institutions and policies that can reduce the costs of defaults while increasing recovery values on defaulted debt and thus increase access to credit and reduce the overall costs of borrowing. |
Таким образом, можно разработать институты и стратегии, которые позволят уменьшить издержки, связанные с дефолтами, и повысить остаточную стоимость просроченных долгов, увеличивая тем самым доступность кредитов и снижая общую стоимость заимствований. |
Recurring costs related to mercury capture processes and the storage and management of captured mercury as waste might be limited given the co-benefits of reducing other pollutants and other regular hazardous waste management costs. |
Периодические издержки, связанные с процессами улавливания ртути, хранением уловленной ртути и ее регулирования в качестве отходов, могут быть ограниченными, учитывая совместные выгоды от снижения затрат на регулирование других загрязняющих веществ и других обычных затрат на регулирование опасных отходов. |
In the long term, as labour costs are a major production cost component, labour market policies that influence labour costs (e.g. minimum wages) creating labour market "rigidity" could affect the long-term competitiveness of an economy. |
В долгосрочном плане, поскольку расходы на рабочую силу являются основной статьей издержек производства, трудовая политика, влияющая на трудовые издержки (например, регулирование минимального уровня оплаты труда) и снижающая гибкость рынка труда, может отражаться на долговременной конкурентоспособности экономики. |
Similarly, the costs of trade between North and Central Asia and South Asia are 60 per cent higher than the costs between North and Central Asia and the European Union. |
Аналогичным образом, издержки торговли между Северной и Центральной Азией и Южной Азией на 60 процентов выше, чем аналогичный показатель между Северной и Центральной Азией и Европейским союзом. |
Furthermore, costs that are merely "expensive" are permissible; providing the costs to the losing party are not prohibitively expensive, they do not lead to infringement of the Convention. |
Кроме того, просто "высокие" издержки допустимы при условии, что их размер для проигравшей стороны не является недоступно высоким, и тогда они не приводят к нарушению Конвенции. |
Where the old growth patterns leave social and environmental costs out of pricing mechanisms, green growth actively seeks to include them, so that prices send accurate signals. |
Если при старых моделях роста механизмы ценообразования не учитывают социальные и экологические издержки, то экологически безопасная модель предполагает активный поиск возможностей их учитывать, с тем чтобы цены давали четкие сигналы. |
"The Democratic Republic of the Congo should also be ordered to pay all the costs." |
Демократической Республике Конго должно быть также приказано оплатить все издержки . |
The length of time required to get to the border, the lack of digital means to track cargo and the delays at ports continue to make trade transaction costs high. |
Эти издержки остаются высокими из-за длительных сроков перевозок до границы, отсутствия цифровых систем отслеживания грузов, задержек в портах. |
(b) There has been insufficient engagement between the Office and the Umoja team, which means that whole-life costs may not have been assessed properly. |
Ь) между Управлением и группой по разработке проекта «Умоджа» отсутствует достаточное взаимодействие, и это означает, что полные издержки, возможно, не были надлежащим образом учтены. |
The approved budget did not include associated costs, which resulted in an estimated shortfall of $146.8 million as of March 2012. |
В утвержденный бюджет не были включены сопутствующие издержки, в результате чего по состоянию на март 2012 года образовался дефицит в размере около 146,8 млн. долл. США. |
If these subsidies that mask the economic costs of high-carbon energy were removed, or the costs were internalized into the cost of fossil fuels, low-carbon alternatives would probably be less costly in the long run. |
Если эти субсидии, скрывающие экономические издержки высокоуглеродных энергоресурсов, будут устранены или их издержки будут учитываться в стоимости природного топлива, возможно, в долгосрочном плане низкоуглеродные альтернативы были бы более дешевыми. |
Introduction of new management and reporting systems will impose significant costs on country programme teams, and the country-level perception is that there has been insufficient appreciation at the corporate level of the impact of these costs. |
Внедрение новых систем управления и отчетности повлечет значительные издержки для групп, ответственных за осуществление страновых программ, и будет способствовать формированию на страновом уровне представления о том, что руководство организации в недостаточной мере учитывает эти издержки. |
But when the production of a good involves the release of a pollutant, such as Hg, the price may not include the associated environmental and social costs; these costs are called externalities. |
Однако, если производство товара сопряжено с выбросами такого загрязнителя, как ртуть, цена товара может не включать соответствующие экологические и социальные издержки; такие издержки называются внешними факторами. |
It should be noted that half of the support income is shared with the participating field offices involved in programme implementation in order to cover their indirect costs in providing operational support to non-core projects. |
Следует отметить, что половину поступлений по линии возмещения расходов на вспомогательное обслуживание приходится на долю соответствующих отделений в странах, участвующих в реализации программ, что позволяет им покрыть свои косвенные издержки, связанные с оказанием оперативной поддержки в осуществлении проектов, финансируемых из неосновных ресурсов. |
In England and Wales, the general rule applicable to the allocation of costs, including in judicial review proceedings, is the "costs follow the event" rule. |
Общим правилом, применяемым в Англии и Уэльсе для распределения издержек, включая издержки, связанные с производством по делам в порядке судебного надзора, является правило их распределения в зависимости от исхода дела. |
The seller applied for arbitration, and requested the Arbitration Tribunal to order the buyer to pay the rest of the sum, with interest, and to cover the costs of arbitration and other related costs. |
Продавец обратился в арбитражный суд с требованием обязать покупателя выплатить остаток суммы с процентами и оплатить арбитражные издержки и прочие расходы. |
While there is some evidence to suggest these initiatives led to reduced transaction costs for governments and more systematic collaboration among United Nations agencies, UNICEF together with other agencies will be undertaking a study on transaction costs in 2010. |
Хотя есть некоторые признаки того, что такие инициативы позволили сократить операционные издержки для правительств и обеспечить более системное сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ в 2010 году совместно с другими учреждениями проведет исследование с анализом операционных издержек. |
In general, the principle of establishing separate extrabudgetary programmes and setting up extrabudgetary accounts to service them has led them to be regarded as the activities that give rise to "marginal" costs, while the regular budget represents the "fixed" costs. |
В целом соблюдение принципа создания отдельных внебюджетных программ и учреждения внебюджетных счетов для их обслуживания привело к тому, что эти виды деятельности стали рассматриваться как деятельность, приводящая к возникновению «предельных» издержек, тогда как регулярный бюджет представляет собой «фиксированные» издержки. |
The legacy of conflict was one of huge direct costs and incalculable indirect costs in human lives; physical infrastructure; social, financial and human capital; and human suffering and loss. |
Одним из последствий конфликтов являются большие прямые издержки и колоссальные косвенные издержки, связанные с человеческими жизнями; физической инфраструктурой; социальным, финансовым и человеческим капиталом; страданиями и гибелью людей. |
Replace "it may award costs against that party" with "it may require that party to pay court costs" [United States]. |
Заменить слова «он может обязать эту сторону покрыть издержки» словами «он может потребовать, чтобы эта сторона оплатила судебные издержки» [Соединенные Штаты]. |
Since it has been well documented that conventional power sectors receive extensive subsidies throughout the world, it is likely that the generation costs shown for these sectors underestimate the true costs. |
Поскольку существует много документальных подтверждений тому, что традиционные энергетические отрасли получают немалые субсидии по всему миру, скорее всего в выкладках расходов по новым отраслям занижены реальные издержки. |
The findings of the case studies suggest that, despite initially high internal transaction costs, the formulation of the first joint programme provided a substantial learning opportunity, and UNCTs are willing to formulate additional joint programmes, with some expected reductions in internal transaction costs. |
Результаты тематических исследований показывают, что, несмотря на высокие внутренние операционные издержки на начальных этапах, разработка первой совместной программы обеспечила широкие возможности для получения новых знаний, и СГООН готовы разрабатывать дополнительные совместные программы, ожидая некоторого снижения внутренних операционных издержек. |
The latter, of course, are unlikely to reduce funding-related transaction costs for either the Government or the United Nations, although other transaction costs may be reduced. |
Последний метод, конечно же, едва ли приведет к снижению связанных с финансированием операционных издержек правительств или Организации Объединенных Наций, хотя другие операционные издержки могут снизиться. |
If this standard is followed as it is, some enterprises would then charge borrowing costs to the profit and loss account, while others will capitalize these costs as part of the cost of the assets acquired/constructed using the borrowings. |
В случае применения этого стандарта некоторые предприятия будут относить затраты по займам на счет прибылей и убытков, в то время как другие будут капитализировать эти издержки в качестве части стоимости активов, приобретенных/созданных с использованием заемных средств. |
Furthermore it was noted that the results were sensitive to the assumed coal use, that agricultural costs were probably overestimated, that deleting road measures would shift the costs towards industry and agriculture. |
Кроме того, было отмечено, что результаты являются чувствительными к прогнозируемому использованию угля, что издержки для сельского хозяйства являются, возможно, завышенными, а исключение мер в отношении дорожного транспорта приведет к переносу издержек на промышленность и сельское хозяйство. |