As shown by tables 7 and 8, production costs of biofuel are considerably lower in developing countries than in the developed world. |
Как следует из таблиц 7 и 8, в развивающихся странах издержки производства биотоплива существенно ниже по сравнению с развитыми странами. |
Among the key challenges to the provision of agricultural and rural finance are high transaction costs, low yields, recovery concerns and thin spreads. |
В числе основных проблем в области финансирования сельхозпроизводства и села можно назвать высокие операционные издержки, низкую доходность, трудности с возвращением кредитов и недостаточную разницу в процентных ставках. |
Environmental negligence may result in very large costs on the part of the companies. |
Невнимание к экологии может иметь для компаний очень большие издержки. |
Investments do not include ongoing operational costs of existing equipment or facilities. |
с) Инвестиции не включают текущие издержки, связанные с эксплуатацией имеющегося оборудования или производственных мощностей. |
It is therefore necessary to take into account the environmental and the ensuing social costs and benefits of macroeconomic policies. |
В силу этого необходимо принимать во внимание экологические и вытекающие из них социальные издержки и блага макроэкономической политики. |
For many of the issues, the benefits of early action outweigh the costs. |
С решением многих проблем, преимущества от принятия срочных мер перевешивают издержки. |
Such attacks have widespread ramifications, preventing humanitarian assistance and increasing the costs of future shipments to the affected areas. |
Такие нападения имеют самые различные последствия, препятствуя осуществлению гуманитарной помощи и повышая издержки по будущим поставкам в охваченные районы. |
The costs of failing to address the relevant threat are difficult to estimate. |
Издержки, вытекающие из неспособности устранить соответствующую угрозу, оценить сложно. |
As noted above, OIOS also needs to consider all related costs and morale implications before proceeding. |
Как указано выше, УСВН, прежде чем приступить к реальным действиям, также необходимо учесть все соответствующие издержки и последствия с точки зрения морального духа сотрудников. |
The key objective is to compliment existing face-to-face training activities to generate wider delivery impact and to reduce direct costs related to training. |
В качестве главной цели планируется дополнить существующие очные учебные мероприятия, с тем чтобы обеспечить более широкий охват и сократить прямые издержки, связанные с учебной подготовкой. |
It was emphasized that the economic costs of new shipping standards had negatively affected their maritime trade and commercial interests. |
Было подчеркнуто, что экономические издержки новых стандартов судоходства негативно влияют на их морскую торговлю и коммерческие интересы. |
There are encouraging signs that, in the pilot countries, Governments have experienced improved United Nations delivery of programmes and reduced transaction costs. |
Имеются обнадеживающие признаки того, что правительства стран, в которых проводится эксперимент, видят улучшения в осуществлении Организацией Объединенных Наций программ и что трансакционные издержки сократились. |
This helps agencies to reduce their transaction costs, freeing up more resources for operational work. |
Это позволяет учреждениям сократить свои операционные издержки и высвобождать больше ресурсов для оперативной работы. |
Hence, it is probable that the overall damage costs resulting from the oil spill are underestimated. |
Таким образом, общие издержки нефтяного разлива в таких оценках, вероятно, недооцениваются. |
The competition with traditional financial institutions is expected to drive down the transaction costs of borrowing. |
Ожидается, что в результате конкуренции с традиционными финансовыми учреждениями транзакционные издержки кредитования сократятся. |
High transport costs remain the single most important obstacle to equitable access to global markets by landlocked countries and competition with other countries. |
Огромные транспортные издержки - это по-прежнему единственное наиболее серьезное препятствие для получения ими доступа к глобальным рынкам на равноправной основе и в условиях конкуренции с другими странами. |
Yet, in any economy, liberalization has costs and benefits that must be weighed carefully. |
Тем не менее в экономике любой страны либерализация имеет издержки и выгоды, которые должны быть тщательно взвешены. |
It enables recipient countries to effectively take advantage of potential benefits and facilitates coping with the costs of adjustment. |
Она позволяет странам-получателям эффективно использовать потенциальные выгоды и помогает легче преодолевать издержки перестройки. |
Payments for benefits (or compensation for costs) might be made in the context of cooperative arrangements. |
Оплата выгод (или компенсация за издержки) может быть сделана в рамках совместных соглашений. |
At the same time, considerable expenditures would be incurred in respect of rotation costs. |
В то же время возникнут значительные издержки в связи с расходами на замену сотрудников. |
As a result, the poor face both high transaction costs and high risk in the informal financial sector for sending and receiving remittances. |
В результате бедные слои населения вынуждены при отправлении и получении потребительских переводов оплачивать высокие операционные издержки и нести значительные риски, характерные для неформального финансового сектора. |
Substantial deposits must be lodged with the courts, which may award costs against the losing party. |
В суды необходимо вносить существенные суммы задатка, из которых проигравшей стороне могут начисляться издержки. |
Other fixed costs, such as maintaining public administration, police services and basic infrastructure, are added to this amount. |
К этой сумме добавляются другие постоянные издержки, такие, как издержки на обеспечение государственного администрирования, деятельность полиции и базовую инфраструктуру. |
Compared to their competitors, small island developing States fruit are grown on small holdings and subject to higher production and transportation costs. |
По сравнению со своими конкурентами фрукты в малых островных развивающихся государствах выращиваются на небольших участках земли, и в связи с этим возникают дополнительные производственные и транспортные издержки. |
This is good for consumers, for the empowerment of farmers, and it reduces the high transaction costs of having many middlemen. |
Это отвечает интересам потребителей, расширяет возможности фермеров и снижает высокие оперативные издержки, обусловленные большим числом посредников. |