This increases shippers' costs, which will be further increased by the cost of insuring against their own potential delay liability. |
Это повышает издержки грузоотправителей, которые увеличиваются еще больше на стоимость страхования от их потенциальной ответственности за задержку. |
Subcontracting is facilitated and encouraged by low transaction costs and the efficiency of potential suppliers. |
Низкие операционные издержки и эффективность местных поставщиков облегчают и стимулируют субподрядные связи. |
Resource persons presented a number of best practices used in microfinance that could cut these risks and costs. |
Приглашенные специалисты выступили с докладами по ряду оптимальных методов микрофинансирования, которые могут снизить эти риски и издержки. |
A change in this respect can influence the intangible but basic elements of accessibility and reduce the general costs of access. |
Изменение отношения к этому фактору может повлиять на нематериальные, но имеющие основополагающее значение элементы доступности и сократить общие издержки, связанные с доступом. |
Relative production costs are the main determinant of competitiveness in the international minerals and metals industry. |
Главным фактором, определяющим конкурентоспособность в международной промышленности по производству минерального сырья и металлов, являются относительные производственные издержки. |
Various well-known techniques had reduced risks and transactions costs, including: |
Снизить риски и операционные издержки удалось при помощи различных хорошо известных методов, в том числе: |
high administrative costs due to state ownership; |
высокие административные издержки в силу того, что они находятся в государственной собственности; |
By influencing the overall level of road traffic demand, it would become possible to reduce delays and their associated costs. |
Посредством воздействия на общий уровень спроса на автомобильные перевозки можно уменьшить потери времени и снизить связанные с этим издержки. |
Poorly functioning capital and labour markets, weak governance, and high costs of transportation are part of the problem. |
Неэффективно действующие рынки капитала и рабочей силы, слабые правительства и высокие транспортные издержки составляют часть проблемы. |
In the long run, these unmeasured costs may greatly exceed the measured short-term benefits. |
В долгосрочной перспективе эти неучтенные издержки могут во много раз превзойти учтенные краткосрочные выгоды. |
For many developing countries, high transport costs are the major barrier preventing access to foreign markets. |
Для многих развивающихся стран высокие транспортные издержки представляют собой крупнейший барьер, препятствующий их доступу к иностранным рынкам. |
For manufactured exports, the scope for squeezing wages or profits to offset high transport costs is highly limited. |
В случае экспортируемой продукции обрабатывающего сектора возможности для урезания заработной платы или прибыли, с тем чтобы компенсировать высокие транспортные издержки, весьма ограничены. |
There are also a number of important indirect channels through which high transport costs affect export performance and competitiveness. |
Существует также ряд важных косвенных каналов, через которые высокие транспортные издержки сказываются на эффективности и конкурентоспособности экспорта. |
The competitive pressure to lower production costs has also influenced the geographical destinations of these SMEs from Singapore. |
На географию инвестиций упомянутых МСП влияет также конкурентное давление, заставляющее снижать издержки производства. |
Transaction costs have a financial dimension, since they entail work and time. |
Поскольку операционные издержки связаны с затратами усилий и времени, они имеют финансовое измерение. |
Most new recruits and would-be-smokers also underestimate the future costs of smoking. |
Большинство новых и потенциальных курильщиков также недооценивают издержки курения в будущем. |
Third, smoking imposes costs on non-smokers. |
в-третьих, курение влечет за собой издержки для некурящих. |
", including interest and costs, where appropriate." |
«, включая, в надлежащих случаях, проценты и издержки». |
It expressed concern at the high implementation costs that such commitments would entail in terms of legislative, institutional and legal reforms. |
Он выразил озабоченность по поводу того, что выполнение таких обязательств повлечет за собой большие издержки, связанные с законодательными, организационными и правовыми реформами. |
But access to even basic communications technology is still very limited and costs are high. |
Однако доступ даже к базовым коммуникационным технологиям все еще весьма ограничен, а связанные с этим издержки - огромны. |
Business practices should be modernized to lower transaction costs as well. |
Следует также усовершенствовать деловую практику, с тем чтобы снизить операционные издержки. |
The school was acquitted and the complainant was required to pay the procedural costs amounting to DKK 25.000. |
Администрация школы была оправдана, а заявителю пришлось выплатить судебные издержки в размере 25000 датских крон. |
Firm entry costs are particularly high in Africa, which may help explain the traditional prevalence of the public sector. |
Первоначальные издержки для компаний в Африке особенно высоки, что, возможно, помогает понять причины традиционного преобладания государственного сектора. |
Higher transport costs negatively affect a country's ability to trade, and consequently to attract investment. |
Более высокие транспортные издержки негативно сказываются на способности страны вести торговлю и, следовательно, привлекать инвестиции. |
Its costs must be shared evenly by all countries. |
И все страны должны в равной степени нести связанные с ней издержки. |