In making practical arrangements for the functioning of the Permanent Secretariat, the Parties will consider a number of related factors, such as costs, means of financing, administrative efficiency and managerial effectiveness. |
При определении практических условий функционирования постоянного секретариата Стороны рассмотрят ряд связанных с этим факторов, таких, как издержки, средства финансирования, организационно-технический уровень административного аппарата и эффективность управления. |
The major drawbacks are high administrative costs and overheads, such as the need for separate pension and benefit systems, and restricted or costly access to services, including conference services. |
Основные недостатки этого варианта - высокие административные издержки и накладные расходы, например, необходимость создания отдельных пенсионных фондов и систем страхования, а также ограниченный или дорогостоящий доступ к услугам, включая услуги по обслуживанию конференций. |
Thus it states that a court-appointed counsel will give his services free of charge to persons of slender means, the whole of the personal costs being payable by the losing party. |
В ней говорится, в частности, о том, что назначенный судом адвокат будет оказывать свои услуги бесплатно лицам с незначительными финансовыми средствами, при этом все личные издержки оплачиваются проигравшей стороной. |
In order to determine the environmental cost of privatization projects, Governments need to establish what these costs are, who controls them and ultimately who assumes them. |
Для определения экологических издержек проектов приватизации правительства должны установить размер этих издержек, выявить тех, кто их контролирует, а в конечном итоге и тех, кто эти издержки несет. |
Fuller cost internalization might nevertheless have relatively small effects on final consumer prices and demand, since the cost of production of the commodity itself is small in relation to the costs of transport, processing and marketing. |
Вместе с тем более полная интернализация издержек скорее всего окажет лишь незначительное воздействие на потребительские цены и конечный спрос, поскольку собственно издержки производства сырьевого товара невелики по сравнению с затратами на его перевозку, переработку и маркетинг. |
Promote the development of methodologies to advance the full valuation, including replacement and environmental costs, of forest goods and services, with a view to promoting full cost internalization. |
Содействие разработке методологий всесторонней оценки, включая издержки замещения и экологические издержки, лесной продукции и услуг в целях содействия полной интернализации издержек. |
Government costs for such schemes are relatively low, since they consist of only support, provision of information, and the development of procedures which ensure that the management systems are truly democratic. |
Издержки правительств на такие программы сравнительно невелики, поскольку они связаны только с оказанием поддержки, предоставлением информации и разработкой процедур, обеспечивающих полную демократичность систем управления. |
The broad new exceptions to those rules proposed by some environmentalists, based on such notions as environmental costs and sustainability, present a host of new problems that makers of trade policy are hesitant to address. |
Широкие новые исключения из этих правил, предлагаемые некоторыми экологами и основанные на таких понятиях, как экологические издержки и экологическая устойчивость, порождают большое число новых проблем, к решению которых творцы торговой политики все еще в полной мере не приступили. |
The countries involved in South-South cooperation should focus on modest practical projects in the fields of trade, investment and transfer of technology and should avoid waste and duplication and reduce costs through harmonization. |
Участвующим в сотрудничестве Юг-Юг странам следует сосредоточить свое внимание на реализации небольших практических проектов в областях торговли, инвестиций и передачи технологии и избегать нерационального расходования средств и дублирования, а также сокращать издержки путем согласования своих мероприятий. |
Depreciation of assets, which would distribute the recorded costs over a period of time, is not practical in this context, except for assigning accountability for losses and for estimating a market value for non-competitive sales to other entities. |
Применение амортизационного принципа учета имущества, позволяющего распределять учитываемые издержки в течение определенного периода времени, в данном контексте нецелесообразно, за исключением ведения учета потерь и оценки рыночной стоимости для распродажи без торгов другим организациям. |
As a result, there are problems affecting mutual trade and services transactions in particular, causing substantial delays in payments, a high risk of non-payment and high transaction costs. |
Как следствие, существуют проблемы, которые, в частности, затрагивают взаимную торговлю и операции по обслуживанию, вызывают значительные задержки с платежами, высокий риск неплатежей и большие издержки по сделкам. |
Compromises had to be made in the process, and the costs of such compromises in terms of individual national interests for many delegations are probably quite heavy. |
Необходимо было идти на компромиссы в ходе этого процесса, и издержки этих компромиссов в контексте индивидуальных национальных интересов многих делегаций, возможно, довольно значительны. |
Many organizations pointed out that the costs of the kind of adjustment advocated by the international financial institutions are unequally distributed, affecting primarily the poorest, disadvantaged and most vulnerable groups in society. |
Многие организации отметили то, что издержки той перестройки, которую отстаивают международные финансовые учреждения, распределяются несправедливо, от них прежде всего страдают беднейшие, непривилегированные и наиболее уязвимые слои населения. |
In considering whether to recommend to the Security Council that it accept the proposed reinforcement of UNPROFOR, notwithstanding the substantial costs and risks involved, I have had in mind the factors mentioned in the closing paragraphs of my report of 30 May. |
При рассмотрении вопроса о том, следует ли рекомендовать Совету Безопасности согласиться на предлагаемое усиление СООНО, несмотря на связанные с этим значительные издержки и риски, я учитывал факторы, упомянутые мною в заключительных пунктах моего доклада от 30 мая. |
It also has the burden of the additional costs represented by wages, salaries and other expenditures relating to its employees, for no financial return. |
Дополнительным бременем легли на нее также издержки, связанные с выплатой заработной платы, окладов и другими расходами по персоналу, в условиях отсутствия каких-либо финансовых поступлений. |
Promotes the introduction of policy measures which encourage both the efficient allocation of resources among competing transport modes and prices that reflect their relative resource costs adequately; |
содействует принятию мер политики, способствующих эффективному распределению ресурсов между конкурирующими друг с другом видами транспорта, а также образованию цен, которые адекватно отражают их относительные издержки; |
The fourth session of the Standing Committee will thus focus on the manner in which the prices of natural commodities and their synthetic competitors could reflect environmental costs. |
В этой связи на четвертой сессии Постоянного комитета основное внимание будет уделено изучению механизмов, обеспечивающих, чтобы цены на натуральные сырьевые товары и их синтетические заменители отражали экологические издержки. |
Divestiture by the State may entail externalities and social costs such as the redundancy of dedicated mining labour and the retraining and possible relocation of such labour. |
Отказ от государственного участия может вызывать внешние эффекты и социальные издержки, такие, как возникновение избытка рабочей силы в горнодобывающем секторе и необходимость переподготовки и, возможно, перемещения этой рабочей силы. |
However, basic human needs programmes such as primary health care require little capital investment but have substantial recurrent costs of staff in the field which donors have generally been reluctant to support. |
Вместе с тем программы по удовлетворению основных потребностей людей, например в области первичной медико-санитарной помощи, требуют небольших капиталовложений, но предполагают существенные периодические издержки, возникающие у персонала на местах, которые обычно не вызывают энтузиазма у доноров. |
On the one hand are the social benefits that arise from adherence to strict environmental standards, on the other hand are the costs of complying with them. |
С одной стороны, из установления жестких экологических стандартов вытекают явные выгоды для общества; с другой же стороны, с их соблюдением сопряжены определенные издержки. |
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) had increased delivery of assistance by 20 per cent and had reduced administrative costs by 18 per cent. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) увеличил на 20 процентов объем предоставляемой помощи и сократил административные издержки на 18 процентов. |
International externalities require regional or global agreement on norms and standards (which, however, may be differentiated) and raise the question of the distribution of the costs of environmental protection and improvement between countries. |
Международные внешние издержки требуют заключения регионального или глобального соглашения по нормам и стандартам (которые, однако, могут быть дифференцированными), в связи с чем возникает вопрос о распределении между странами издержек по охране и улучшению состояния окружающей среды. |
To assist the Secretary-General in that respect, UNCTAD was expected by the other agencies to assist in the development of ideas and possibly mechanisms through which some of the costs of environmental actions could be recovered for the providers of certain specific services. |
Другие организации ожидают, что в порядке помощи Генеральному секретарю в этом отношении ЮНКТАД окажет содействие в концептуальной проработке данного вопроса и, возможно, в создании механизмов, которые позволили бы поставщикам отдельных специфических услуг возмещать издержки на осуществление природоохранных мер. |
The costs are the administrative ones of identifying potential beneficiaries, as well as any loss of political support that may result for the programme on account of excluded groups. |
К возникающим в этом случае издержкам относятся административные издержки по выявлению потенциальных бенефициаров, а также какие-либо потери в плане политической поддержки программы, могущие возникать при исключении из ее охвата каких-либо групп. |
In this context, it was suggested that UNCTAD should consider how such countries could benefit from a "safety net" which would assist them in dealing with the transitional costs of adjustment. |
В этой связи было внесено предложение, чтобы ЮНКТАД рассмотрела вопрос о том, каким образом эти страны могли бы воспользоваться "страховочной сетью", которая помогла бы им покрыть издержки перестройки на переходном этапе. |