The costs of unmitigated climate change are enormous, and for the United Kingdom's Presidency of the G8 in 2005, climate change and Africa are the priorities on the agenda. |
Издержки бесконтрольного изменения климата колоссальны и для Соединенного Королевства, которое будет председательствовать на встрече "восьмерки" в 2005 году, главными приоритетами повестки дня являются проблемы изменения климата и Африки. |
Financing wastewater collection and treatment: Financing measures to attain the targets on water and sanitation should take into account the costs of their environmental aspects, in particular, those related to sewerage and wastewater treatment. |
Финансирование процесса сбора и обработки сточных вод: в рамках финансирования мероприятий по достижению целей в области водоснабжения и санитарии необходимо принимать во внимание издержки, связанные с их экологическими аспектами, в частности в отношении канализации и обработки сточных вод. |
However, within the same country, the benefits and costs of trade can be distributed differently between men and women, because society assigns them different roles and because, therefore, gender inequality is persistent. |
Однако в рамках страны выгоды и издержки расширения торговли могут по-разному распределяться между мужчинами и женщинами, поскольку общество закрепляет за ними различные роли и в связи с этим сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами. |
While this captures the costs to the development process in the developing countries when IPRs under TRIPS are applied, it would be necessary also to analyse the benefits in terms of growth and innovation in these countries due to the application of TRIPS. |
Это предполагает дополнительные издержки для процесса развития в развивающихся странах вследствие применения ПИС в соответствии с Соглашением по ТАПИС, однако при этом нужно было бы также проанализировать выгоды применения ТАПИС в этих странах в плане роста и инновации. |
A private individual shall not be held liable for the costs of a public authority, unless the private individual has made a manifestly unfounded claim (sect. 74, subsects. 2 and 3); |
Частное лицо не несет ответственности за издержки государственного органа власти, если только это частное лицо не предъявило явно необоснованную претензию (раздел 74, подразделы 2 и 3); |
It discusses the context where such violence occurs and its causes (chap. 2), then proceeds to reviewing forms and manifestations, as well as consequences and costs of such violence (chap. 3). |
В нем рассматриваются условия, порождающие такое насилие, его причины (глава 2), а также его формы и проявления, равно как последствия и издержки такого насилия (глава 3). |
However, the Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but in executing the completion of the Contract, Energoprojekt would have itself incurred costs equal to 10 per cent of the retention monies. |
Вместе с тем Группа приходит к заключению, что согласно доказательствам, представленным компанией "Энергопроект", проект должен был бы быть завершен, но при оформлении завершения контракта "Энергопроект" должна была бы сама понести издержки, равные 10% суммы отчислений. |
The start-up costs allegedly include expenses incurred in preparation of the bid for the project, recruitment of employees and organisation of their departures to the project site, selection of subcontractors and suppliers of equipment and material, and preparation of technical documents required for the project. |
Эти предварительные издержки предположительно включают расходы на подготовку тендера по проекту, наем сотрудников и организацию их отправки на объект, подбор субподрядчиков и поставщиков оборудования и материалов и подготовку технической документации, необходимой для проекта. |
The short-run social aspects of macroeconomic policies are often seen in negative terms and in terms of social costs, even though the social aspects and implications of growth-oriented macroeconomic policies are generally positive and often overlooked. |
Краткосрочные социальные аспекты макроэкономической политики часто воспринимаются как негативные и рассматриваются как социальные издержки, даже несмотря на то, что социальные аспекты и последствия ориентированной на рост макроэкономической политики носят, как правило, позитивный характер, чему зачастую не уделяется должного внимания. |
The social costs associated with choosing or implementing particular macroeconomic policies are sometimes ignored, not well understood or not taken explicitly into account, and either alternative policies are neglected or associated policies that mitigate the negative social effects are not considered. |
В ряде случаев социальные издержки, связанные с выбором или осуществлением конкретных макроэкономических стратегий, игнорируются, недостаточно хорошо понимаются, или явно не учитываются, при этом либо альтернативные стратегии остаются без внимания, либо сопутствующие стратегии, ослабляющие негативные социальные последствия, не рассматриваются. |
Accommodation Supplement (AS): The AS helps low and middle-class families meet the costs of renting or paying a mortgage. |
дотация на жилье: дотация на жилье помогает семьям с низкими и средними доходами оплатить издержки, связанные с арендой жилья или выплатой по ипотечному кредиту; |
Development assistance meant for sectoral and subsectoral purposes and institution-building needs to make provision for recurrent costs in order to keep projects from collapsing after completion, upon the withdrawal of external support; |
Помощь на цели развития, предназначенная для секторальных и субсекторальных целей и создания организационного потенциала, должна предусматривать ассигнования на периодические издержки для предотвращения развала проектов после их завершения и прекращения внешней помощи; |
It also examines the impact of the growing use of scrap on steelmaking costs, on the environment and on the production of various types and grades of steel in western and eastern Europe and in the developing countries. |
В нем рассматривается также влияние растущего использования металлолома на издержки изготовления стали, на окружающую среду и на производство различных типов и сортов стали в Западной и Восточной Европе и в развивающихся странах. |
The costs of deploying such a force should be added to option (a) although (b) can exist on its own if it is decided not to assist countries that require resources in order to undertake a census or large-scale survey; |
Издержки, связанные с развертыванием такой группы, должны быть включены в вариант (а), хотя вариант (Ь) может осуществляться автономно, если принимается решение не оказывать содействия странам, которым требуются ресурсы для проведения переписи или крупномасштабного обследования; |
Enabling activities that are specifically related to countries' obligations concerning national communications under Article 12.1 of the Convention are eligible for GEF financing on the basis of "agreed full costs." |
ГЭФ покрывает "все согласованные издержки", связанные со стимулирующей деятельностью, непосредственно относящейся к обязательствам стран по подготовке национальных сообщений, предусмотренных в пункте 1 статьи 12 Конвенции. |
The Board also agreed that external environmental costs frequently arose from the techniques of production rather than from the product itself and noted that technologies already available could provide solutions and that potential future technologies held out the prospect of substantial improvements in production techniques. |
Совет согласился также с тем, что внешние экологические издержки во многих случаях обусловлены не самой продукцией, а методами ее производства, и отметил, что существующие технологии могут предложить соответствующие решения и что перспективные технологии позволяют надеяться на существенное улучшение методов производства. |
Share information in such a way as to ensure that stakeholders understood the full costs of service provision (including production, treatment, distribution, sanitation and drainage, depreciation, maintenance and overheads). |
организовать обмен информацией таким образом, чтобы заинтересованные участники имели представление обо всех издержках, связанных с оказанием услуг (включая издержки производства, обработки, распределения, санитарии и дренажа и амортизационные, эксплуатационные и накладные расходы); |
The Claimant asserts that although the claimed costs for evacuation and other related expenses of SABCO staff were incurred by SABCO, they were invoiced by SABCO and paid by the Claimant in accordance with the payment arrangements established between the Claimant and SABCO. |
Заявитель утверждает, что, хотя испрашиваемые им расходы на эвакуацию и другие издержки в связи с персоналом "САБКО" были понесены компанией "САБКО", они были предъявлены к оплате этой компанией и оплачены заявителем через механизм расчетов, существующий между заявителем и "САБКО". |
She also challenges the Court's decision to award costs to the University, because the case was a case of review against a decision of the Alberta Human Rights Commission and not against the University. |
Она также оспаривает решение Суда возложить судебные издержки на университет, поскольку данное дело было возбуждено против Комиссии по правам человека Альберты и направлено на пересмотр ее решения, а не против университета. |
Quality and cash flow problems and DC-10 development costs, combined with shortages due to the Vietnam War, led Douglas to agree to a merger with McDonnell Aircraft Corporation to form McDonnell Douglas on April 28, 1967. |
Проблемы с качеством, финансированием, расходы на разработку DC-10 и издержки, связанные с войной во Вьетнаме вынудили Douglas пойти на объединение с McDonnell Aircraft Corporation, чтобы создать единую корпорацию McDonnell Douglas. |
While environmental costs were less than 1 per cent of the GNP of developed countries, they might account for 6 to 7 per cent of the GNP of developing countries, which pointed up the inequity of imposing the same environmental policies on developing countries. |
Хотя экологические издержки составляют менее 1% от ВНП развитых стран, они могут составлять 6-7% от ВНП развивающихся стран, что свидетельствует о несправедливости применения одинаковой экологической политики в отношении развивающихся стран. |
Item 3: Examination of the manner in which prices of natural commodities and their synthetic competitors could reflect environmental costs, taking into account policies relating to the use and management of natural resources and sustainable development. |
Пункт З: Изучение механизмов, обеспечивающих, чтобы цены на натуральные сырьевые товары и их синтетические заменители отражали экологические издержки, с учетом политики, касающейся потребления и рационального использования природных ресурсов и устойчивого развития |
As discussed in the paper on women's role in the economy within the ECE region, the costs of growth in societies where women are not equal partners to men are higher and modern growth strategy has to be gender sensitive in order to achieve sustainable development. |
Как отмечается в документе о роли женщин в экономике в странах региона ЕЭК, издержки экономического роста в странах, в которых женщины не выступают в роли равных партнеров мужчин, являются более высокими, и современная стратегия экономического роста должна учитывать гендерные аспекты для обеспечения устойчивого развития. |
The insolvency law should provide that the insolvency representative is entitled to recover from the value of an encumbered asset reasonable costs or expenses incurred by the insolvency representative in maintaining, preserving or increasing the value of the encumbered asset for the benefit of the secured creditor. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что управляющий в деле о несостоятельности имеет право возмещать за счет обремененных активов разумные издержки или расходы, понесенные управляющим в деле о несостоятельности в связи с сохранением или увеличением стоимости обремененных активов в интересах обеспеченного кредитора. |
The Parties shall base all such measures upon an assessment of any proposed measure in respect of all its implications, including the benefits, disadvantages and costs, for: |
Стороны принимают все такие меры на основе оценки любой предлагаемой меры на предмет всех ее последствий, включая благоприятные и неблагоприятные факторы и издержки для: |