| How transport costs are determined by a country's location can be seen from the following examples. | То, как географическое положение страны определяет транспортные издержки, можно проиллюстрировать следующими примерами. |
| Transport costs in this case act as an implicit tax on export earnings. | В данном случае транспортные издержки выступают в качестве косвенного налога на экспортные поступления. |
| Therefore, transport costs matter much less for both required imports and subsequent exports. | Поэтому транспортные издержки имеют гораздо меньшее значение как для необходимого импорта, так и последующего экспорта. |
| To generate effective, productivity enhancing restructuring, market signals must both reflect the relative costs of different economic activities, and be reasonably stable. | Для начала эффективного процесса реструктуризации, сопровождающегося повышением производительности, рыночные сигналы должны отражать относительные издержки в связи с различными видами экономической деятельности и быть в разумной степени стабильными. |
| Legal costs for representation of the party against whom the interim measure is directed must also be compensated. | Также должны возмещаться судебные издержки, связанные с представительством интересов той стороны, против которой направлена обеспечительная мера. |
| In such case, "the costs and damages resulting from the interim measure shall be borne by the petitioner". | В таком случае "издержки и ущерб, причиненные обеспечительной мерой, оплачиваются заявителем". |
| These threats include the economic treatment of ethnic groups, the social costs of the transition process and the negative effects of globalization. | Такие угрозы включают в себя экономическое положение этнических групп, социальные издержки процесса перехода и негативные последствия глобализации. |
| These and any other opportunity costs are not regarded as part of inflation. | Эти и другие альтернативные издержки не рассматриваются в качестве инфляционных составляющих 24. |
| Administrative costs linked to the outstanding court cases, value and actuary compensation of natural heritage, necessary future investments for renovation. | Административные издержки, связанные с незавершенными судебными делами, стоимость и актуарная компенсация природного наследия, необходимые будущие инвестиции на восстановление. |
| In many developing countries, the transaction costs associated with international trade represent an insurmountable barrier. | Для многих развивающихся стран операционные издержки, возникающие в процессе международной торговли, представляют собой непреодолимое препятствие. |
| Trade and transport facilitation measures can reduce transaction costs through simplified procedures and the use of modern technology. | Меры по упрощению процедур торговли и транспорта могут снизить операционные издержки благодаря применению более простых процедур и современных технологий. |
| As counterpart, the production costs and the consumption of fixed capital have to remain coherent. | В свою очередь издержки производства и потребление основного капитала должны оставаться взаимоувязанными. |
| The common country assessment and UNDAF were expected to lower transactional costs through a "replacement effect", reducing procedural requirements for individual country programming. | Ожидается, что общая страновая оценка и РПООНПР снизят «операционные издержки» на основе «эффекта замещения», уменьшая процедурные требования к программированию в отдельных странах. |
| Different options and their respective costs will need to be identified in view of preparing specific proposals for THE PEP Steering Committee. | В свете подготовки конкретных предложений для Руководящего комитета ОПТОСОЗ необходимо будет определить различные варианты и связанные с ними издержки. |
| Electronic collection requires new skills and instruments which will increase costs in the development phase but which can decrease expenses in the long run. | Электронный сбор данных требует новых навыков и инструментов, что ведет к увеличению затрат на стадии разработки, однако позволяет снизить издержки в долгосрочной перспективе. |
| In order to motivate industrial entrepreneurs and minimize start-up costs, Governments or relevant public departments must provide the minimum basic economic infrastructure. | С тем чтобы мотивировать промышленных предпринимателей и свести до минимума стартовые издержки, правительства или соответствующие государственные ведомства должны обеспечить создание минимальной базовой экономической инфраструктуры. |
| Tariffs should reflect costs in a broad sense. | Тарифы должны отражать издержки в широком смысле. |
| Malaria has significant measurable direct and indirect costs, and has recently been shown to be a major constraint to economic development. | Малярия предполагает значительные и поддающиеся измерению прямые и косвенные издержки и, согласно последним данным, является одним из основных тормозов экономического развития. |
| The programme covered 100 per cent of the direct costs of running its courses from fees charged to participants. | Прямые издержки, связанные с действующими в рамках программы курсами, полностью покрывались за счет сборов, оплачиваемых ее участниками. |
| For a relatively small investment, space assets could reduce those social and economic costs significantly. | При относительно небольшом объеме капиталовложений космическая техника может существенно снижать эти социальные и экономические издержки. |
| The programme was self-sufficient with all operational costs and loan loss provision covered from revenues generated by lending and banking activities. | Эта программа была самодостаточной, и все оперативные издержки и непогашенные кредиты покрывались за счет доходов, полученных от кредитования и банковской деятельности. |
| However, the costs have to be acceptable and sufficient attention needs to be paid to the protection of the environment. | Однако связанные с этим издержки должны быть приемлемыми и надлежащее внимание должно уделяться охране окружающей среды. |
| This means that the associated costs are correspondingly high, as is the risk of making false interpretations. | Это означает, что связанные с этим издержки соответственно высоки, равно как и риск неверных толкований. |
| At the same time, the associated costs to the international community will be cut considerably. | В то же время существенно сокращаются связанные с этим издержки для международного сообщества. |
| These projects must also have carefully worked out costs and effects based on actual studies. | При разработке этих проектов необходимо тщательно рассчитывать издержки, связанные с их осуществлением, и определять их результативность на основе фактических исследований. |